原標(biāo)題:探索從翻譯視角研究歷史事件
作者:謝賢良
1793年,英國(guó)派馬戛爾尼使團(tuán)訪華,這次遠(yuǎn)渡重洋的跋涉揭開了中英官方直接接觸的序幕。以往學(xué)界對(duì)這一歷史時(shí)刻的關(guān)注多著眼于故事性細(xì)節(jié),如兩國(guó)贈(zèng)答禮物的薄厚、覲見禮儀的爭(zhēng)執(zhí)等,往往忽略了語言翻譯的問題。在接觸交往的過程中,如何避免“雞同鴨講”的誤解,又如何通過“信達(dá)雅”的轉(zhuǎn)譯取得共識(shí),其間種種耐人尋味。
獲得第十九屆文津圖書獎(jiǎng)的《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》(東方出版中心),是首部從翻譯角度研究馬戛爾尼訪華事件的著作。全書分為7個(gè)章節(jié),以時(shí)間為軸,分別交代了馬戛爾尼訪華的時(shí)代背景、譯員選擇、前期預(yù)告、禮品清單、國(guó)書傳遞、敕諭下達(dá)、后續(xù)影響等內(nèi)容。作者王宏志從翻譯研究的角度,對(duì)馬戛爾尼訪華事件中的諸多疑點(diǎn)進(jìn)行了考索鉤沉,提出了許多有力的新觀點(diǎn)。其中既有對(duì)重點(diǎn)事件的關(guān)注剖析,如英方選擇翻譯人員的過程與標(biāo)準(zhǔn)、乾隆皇帝接見使團(tuán)的過程、傳教士在其中扮演的作用;又有對(duì)細(xì)節(jié)問題的抽絲剝繭,如不同版本禮品清單的翻譯策略、使團(tuán)與和珅等官員的通信、國(guó)書與敕諭翻譯中的遣詞造句等。翻譯過程中,有著惹人發(fā)笑的誤會(huì)和差錯(cuò),更有許多洞見發(fā)人深思,充分展示了跨文化語境交流的復(fù)雜性。
《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》材料豐富、論述嚴(yán)謹(jǐn),作者收集材料檔案全面廣泛,不僅輾轉(zhuǎn)英國(guó)、意大利、梵蒂岡等地搜尋多門語言文獻(xiàn)材料,還得到多國(guó)檔案館、博物館等相關(guān)機(jī)構(gòu)及多位學(xué)者支持,掌握大量前人未見的珍稀檔案。這些來自世界各地不同語言、不同年代的材料匯于此書,也照見了“東海西海,心理攸同”的學(xué)術(shù)格局。
在充分掌握材料的基礎(chǔ)上,作者不因襲舊說,而是致力于廓清歷史細(xì)節(jié),還原歷史語境。比如在分析譯員來華過程時(shí),作者沒有單純采信英方記錄,而是通過其與那不勒斯的通信,揭示了使團(tuán)和譯員的真實(shí)關(guān)系。又如,在分析乾隆為何對(duì)英方獻(xiàn)禮不甚喜愛時(shí),作者敏銳地指出,這是由于中國(guó)人贈(zèng)禮以謙敬為先,不喜自夸禮物價(jià)值的文化心態(tài)。作者用平視的視角、近距離的觀察、多角度的思考,揭示出許多隱藏在浮泛表象下的歷史真相,對(duì)還原馬戛爾尼使團(tuán)訪華的真實(shí)經(jīng)過頗有助益。
近年來,很多中外學(xué)者積極探索從翻譯的微觀視角觀照歷史事件。理解歷史上跨文化翻譯的重要作用,有助于我們打開歷史研究的新視野。
?。ㄗ髡邌挝唬褐袊?guó)人民大學(xué)國(guó)學(xué)院)
- 2024-09-24見字如面|千年守護(hù):敦煌與故宮的對(duì)話
- 2024-09-24再現(xiàn)敦煌寶藏魅力——《甘肅藏敦煌文獻(xiàn)》的出版實(shí)踐及其價(jià)值
- 2024-09-24《詩大序》:一個(gè)兼性文本
- 2024-09-24《天生無畏》:記錄抗美援朝英雄范天恩的一生