【光明書話】
作者:姬泰然(清華大學(xué)馬克思主義學(xué)院博士研究生)
1936年7月,埃德加·斯諾穿越重重封鎖抵達陜北,對毛澤東等中共領(lǐng)導(dǎo)人進行了深入采訪,完成了一部不朽的名著:《紅星照耀中國》。在這部著作中,斯諾以翔實的材料展現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨的真實狀況,回擊了反動勢力對紅軍的污蔑。在這部著作的影響下,史沫特萊、斯特朗等外國記者紛紛深入“紅色中國”,留下了一系列關(guān)于中國革命的經(jīng)典報道。
《紅星照耀中國》記錄了中國共產(chǎn)黨人為國家獨立、民族復(fù)興而奮斗的光輝歷史,成書以來已出版了多個中譯本,甚至走進教科書,被列入部編版語文教材。埃德加·斯諾于1972年去世,至2023年已逾50年,他的作品在2023年正式進入“公版”領(lǐng)域,這就意味著《紅星照耀中國》將會迎來更大規(guī)模的出版、翻譯,這部經(jīng)典也將迎來更多讀者。事實上,自《紅星照耀中國》出版以來,斯諾曾對該書做了多次修訂,不同時期出版的中譯本也呈現(xiàn)出不同特點??梢哉f,《紅星照耀中國》的成書與中譯也是歷史的一部分。
1 一部經(jīng)典,多次修訂
1937年10月,倫敦戈蘭茨公司出版了《紅星照耀中國》首個英文單行本,當(dāng)月重印三次依然供不應(yīng)求。1938年1月,美國蘭登書屋出版了《紅星照耀中國》,首印15000本,三周即告售罄。《紅星照耀中國》一經(jīng)出版,便在世界各國引起轟動。根據(jù)國際形勢的變化以及各界對《紅星照耀中國》的反映,斯諾對該書進行了幾次重要的修訂。
《紅星照耀中國》出版時,中國的抗日戰(zhàn)爭即將進入相持階段。1938年5月,毛澤東發(fā)表了著名的《論持久戰(zhàn)》,斯諾隨即在1938年秋蘭登書屋再版《紅星照耀中國》時,增寫了第十三章《旭日上的暗影》。斯諾認為,日本這輪“旭日”不但不會升起,反而將在中國戰(zhàn)場隕落。在新增寫的一章中,斯諾還介紹了中國共產(chǎn)黨所主張的持久戰(zhàn)和游擊戰(zhàn),向外界傳遞了中國抗日必勝的前景和信心。
根據(jù)國際反法西斯戰(zhàn)爭局勢的變化,以及1937年以來蘇美各方對《紅星照耀中國》的反映,斯諾在1944年再次對該書做了一次修訂。在該版長篇后記中,斯諾對中國局勢作出了富有預(yù)見性的展望。他指出,日本戰(zhàn)敗已成定局,在長期的抗戰(zhàn)中,中國共產(chǎn)黨贏得了“巨大的威望”,“時間已經(jīng)證實了這些革命者為之奮斗和犧牲的理想的正當(dāng)性”,他看到,中國人對共產(chǎn)黨的信賴要比對國民黨高得多。后來擔(dān)任美國參議院外交關(guān)系委員會主席的富布賴特曾提到,斯諾在《紅星照耀中國》1944年版后記中對中國形勢的分析真實可靠,但美國政府拒絕了斯諾的忠告,為此美國人民付出了高昂代價。
二戰(zhàn)結(jié)束后,斯諾曾于1960年、1964年和1970年三次到訪中國,并于1968年和1971年對《紅星照耀中國》進行了兩次修訂。斯諾將原書的時態(tài)改成了過去式,根據(jù)三次訪華所收集的新材料對部分內(nèi)容進行了增刪和改寫,同時增補了萬余字的注釋,并在附錄中增添了大量新的內(nèi)容,包括1936年毛澤東與斯諾談話未公開的部分以及一百余條人物小傳等。在冷戰(zhàn)的背景下,新版《紅星照耀中國》依然經(jīng)久不衰,成了西方讀者了解中國的重要窗口。
值得一提的是,1956年,美國學(xué)者在斯諾個人檔案中發(fā)現(xiàn)了斯諾1936年在陜北采訪時的筆記本,其中不少內(nèi)容是《紅星照耀中國》中“從未用過的材料”。這部采訪筆記隨后由哈佛大學(xué)出版,題為《紅色中國散記》。這部散記具有較高的史料價值,被學(xué)界稱為《紅星照耀中國》的“續(xù)篇”。
1972年2月15日,斯諾因病在瑞士去世。據(jù)夫人惠勒·斯諾回憶,斯諾在生命的最后時刻留下了一張字條,上面寫著“我熱愛中國,我愿在死后把我的一部分留在那里”。根據(jù)這份遺囑,斯諾的部分骨灰被安葬在他曾執(zhí)教過的燕京大學(xué)舊址,即今天北京大學(xué)未名湖畔。
2 三個具有代表性的中譯本
《紅星照耀中國》迄今已出版了至少十個中文全譯本,其中三個值得重點介紹。
1938年2月,上海復(fù)社出版的《西行漫記》是斯諾這部著作最早的中譯本。該譯本是在胡愈之主持下,由12位譯者集體翻譯的成果。1937年11月上海淪陷后,胡愈之從斯諾手中拿到《紅星照耀中國》的樣書,在短短兩個月內(nèi)完成了翻譯,并以“復(fù)社”名義公開出版。斯諾為中譯本撰寫了序言,同時發(fā)表了一些英文版中未收入的照片。為避開國民黨出版審查,復(fù)社使用了《西行漫記》的書名。由于當(dāng)時范長江的《中國的西北角》已經(jīng)產(chǎn)生了廣泛影響,因此,多數(shù)讀者一眼便能看出《西行漫記》講述的是“紅色中國”的故事。
上文提到,在《紅星照耀中國》的寫作過程中,中國政局發(fā)生了巨大變化,先是震驚中外的西安事變,后是日軍悍然發(fā)動盧溝橋事變,到1937年10月該書正式出版時,第二次國共合作和全面抗戰(zhàn)的局面已經(jīng)形成。因此,斯諾在把樣書交給胡愈之時對原文做了一些刪改,所以復(fù)社版《西行漫記》與戈蘭茨原版在內(nèi)容上是有不小差異的。1999年出版的《胡愈之譯文集》收入了復(fù)社版《西行漫記》的校譯本,糾正了原先譯本中一些翻譯和事實方面的錯誤。
1979年,三聯(lián)書店出版的董樂山譯本沿用了“西行漫記”的書名。這一譯本以1937年戈蘭茨版為底本,恢復(fù)了《西行漫記》12章57小節(jié)的原貌,同時收入斯諾1938年為復(fù)社版所作的序,以及胡愈之1979年為該譯本所作的序,但出版時有所刪節(jié)。董樂山是我國著名的翻譯家,他的譯筆準(zhǔn)確流暢,出版后大受歡迎,兩年內(nèi)便發(fā)行了165萬冊。1984年,新華出版社出版的《斯諾文集(第二卷)》是這一譯本的再版,但對部分內(nèi)容做了修訂。
在三聯(lián)譯本出版的過程中,當(dāng)時在人民出版社工作的范用發(fā)揮了關(guān)鍵作用。據(jù)董樂山回憶,范用最初的想法,是在胡愈之等前輩譯者的基礎(chǔ)上,對復(fù)社譯本進行校核后再版,但由于上文提到的底本等因素,令編輯和譯者感到“這個工程太大,不如重譯省事”,于是才有了后來的三聯(lián)譯本。
1992年,由河北人民出版社出版的李方準(zhǔn)、梁民譯本是《紅星照耀中國》迄今內(nèi)容最全的一個譯本。該譯本以1972年鵜鶘版(1977年增印本)為底本,將斯諾增補的與毛澤東談話未公開的部分、中國革命年表、書目提要等內(nèi)容全部譯出,并收入費正清為《紅星照耀中國》所作的引言,以及斯諾1944年、1968年和1971年為該書所作的序言和后記。上述內(nèi)容共計10余萬字,是之前中譯本中不曾收入的,值得重視。
除了上述三個具有代表性的中譯本,中國香港地區(qū)南粵出版社和廣角鏡出版社在1975年前后翻譯出版的兩版《西行漫記》也值得關(guān)注。上文提到,斯諾在1938年修訂版中增寫了第十三章《旭日上的暗影》,在諸多譯本中,1949年急流出版社出版的由亦愚翻譯的《西行漫記》以及1949年啟明書店出版的由史家康等人合譯的《長征25000里》收入了增補的這一章。此外,《紅星照耀中國》還有很多重要的節(jié)譯本,如王福時等人1937年翻譯的《外國記者西北印象記》被稱為《西行漫記》的“雛形本”。
特別值得關(guān)注的,是1979年吳黎平整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》,這本小冊子收錄了《紅星照耀中國》第四、五兩章以及第三章部分內(nèi)容。吳黎平是我國著名的馬克思主義理論家和翻譯家,是斯諾采訪毛澤東時的翻譯,作為當(dāng)事人,他為這本小冊子所作的前言,對譯文的重新校訂,以及所加的注釋都具有重要的研究價值。
2020年,《紅星照耀中國》被列入中小學(xué)生閱讀指導(dǎo)目錄,為適應(yīng)中小學(xué)生的閱讀習(xí)慣,長江文藝出版社出版了新的譯本,譯者為王濤,斯諾的女兒西安·斯諾和北京大學(xué)溫儒敏教授為新譯本作了序言,該譯本部分章節(jié)隨后入選初中語文八年級(上)配套閱讀教材。
3 常譯常新的《紅星照耀中國》
自1979年三聯(lián)書店董樂山譯本出版以來,學(xué)術(shù)界、讀者,乃至《紅星照耀中國》里提到的尚健在的歷史人物,很多人圍繞書中相關(guān)問題發(fā)表了不少研究和考證文章,為提高《紅星照耀中國》譯本的質(zhì)量奠定了基礎(chǔ)。
斯諾本人多次回憶道,當(dāng)年在陜北采訪時,對一些人名、地名記錄得不夠準(zhǔn)確,且使用的是當(dāng)時通行的威氏拼音,這就給翻譯增加了許多難度。
以人名為例,在《紅星照耀中國》第四章第三節(jié)中,毛澤東回憶在北大圖書館工作期間經(jīng)常同一個叫“Chu Hsun-pei”的學(xué)生討論學(xué)問,過去譯本多譯為“朱舜白”(即朱謙之),但作為姓氏的“Chu”,在威氏拼音中可以有朱、儲、居、瞿、區(qū)等多種音譯,經(jīng)學(xué)者考證,毛澤東這里談到的其實是另一位人物“區(qū)聲白”。這一細節(jié)的糾正,對研究毛澤東早年經(jīng)歷有所助益。
再如,斯諾在第四章第六節(jié)中提到,1931年在研究江西蘇區(qū)反圍剿時曾參考過一本題為《中國共產(chǎn)黨現(xiàn)況》的小冊子,作者是“Yang Chien”。過去的譯本將這位作者音譯為“楊健”,但對“楊健”的身份大多語焉不詳。經(jīng)學(xué)者核實,這里的“Yang Chien”其實就是楊銓,即楊杏佛。1931年,楊杏佛赴江西考察,后在上海的英文報紙《字林西報》上發(fā)表了《中國共產(chǎn)黨現(xiàn)況》一文,使外界看到了江西蘇區(qū)的真實情況,正是這篇文章使斯諾堅定了前往“紅色中國”一探究竟的決心。
斯諾是一位具有國際眼光的記者,因此《紅星照耀中國》里出現(xiàn)了不少近代以來在華活動的外國人、機構(gòu)、報刊等。應(yīng)該注意的是,這些名詞往往有其固定的中文名稱,不宜按英文直譯。比如第六章第二節(jié)出現(xiàn)了一個“中國國際賑災(zāi)委員會的芬德萊·安德魯”。芬德萊·安德魯是誰?大概無人曉得,但這位安德魯給自己取的中文名字“安獻今”在近代歷史文獻里卻有不少記載。此外,檢索“中國國際賑災(zāi)委員會”恐怕也會一無所獲,事實上,斯諾這里提到的機構(gòu)就是中國近代史上赫赫有名的“華洋義賑會”。應(yīng)該說,斯諾對中國共產(chǎn)黨成功之道的探討是以世界近代史為大背景的,因此,這部著作的翻譯也應(yīng)該力求做到歷史化。
閱讀《紅星照耀中國》不難發(fā)現(xiàn),斯諾的筆鋒非常犀利,他通曉漢語,在報道中常使用諧音詞、雙關(guān)語,以表達某種言外之意。例如,第一章第三節(jié)的標(biāo)題“Some Han Bronzes”,過去譯本多直譯為“漢代青銅”,如果不聯(lián)系上下文,這樣的標(biāo)題乍看未免令人費解。筆者猜測,這里的“漢代青銅”恐怕與張學(xué)良有關(guān)。張學(xué)良字“漢卿”,斯諾這里也許是想暗示讀者,協(xié)助他進入陜北蘇區(qū)的除中共方面的“王牧師”外,少帥張學(xué)良也發(fā)揮了關(guān)鍵作用。《紅星照耀中國》是一部以歷史為題材的紀(jì)實文學(xué),在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時,如果能兼顧風(fēng)格,會使這部經(jīng)典的閱讀體驗更加立體。
回顧歷史,《紅星照耀中國》一書在出版近一個世紀(jì)后依然能持續(xù)引發(fā)讀者的興趣和學(xué)界的重視,足見其經(jīng)典性。相信在譯者、學(xué)者和讀者的共同努力下,《紅星照耀中國》定能常譯常新,令經(jīng)典煥發(fā)出新的光芒。
- 2023-11-08從守藏書到傳書香 天一閣何以傳承數(shù)百年瑯瑯書聲?
- 2023-11-08《賀敬之經(jīng)典詩歌誦讀會》在京舉行
- 2023-11-08透過《江南煙火》追尋有滋有味的百年民間飲食
- 2023-11-02中國文學(xué)開拓發(fā)展新空間