作者:鄭偉(杭州師范大學(xué)音樂學(xué)院講師)
提起《茶花女》,有人會(huì)先想起那部文學(xué)名著,有人則會(huì)提到那部著名歌劇,還有人會(huì)認(rèn)為這是一部電影或話劇。的確,在藝術(shù)史上,很少有哪部作品像《茶花女》這樣,同時(shí)在諸多藝術(shù)領(lǐng)域都享有盛譽(yù)。
譯林出版社出版的小說《茶花女》譯者鄭克魯在序言中如此說:“《茶花女》從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術(shù)價(jià)值,這恐怕是世界上獨(dú)一無二的文藝現(xiàn)象。”
其實(shí),《茶花女》在中國的傳播史上,還有不少頗可玩味的藝壇往事。說起把《茶花女》譯介到中國來,就不得不提到清末民初的一位著名翻譯家林紓。康有為在一首詩中,把林紓與翻譯《天演論》的嚴(yán)復(fù)相提并論:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心。”
完全不懂外語的林紓成了譯作無數(shù)的“譯界大王”,已是咄咄怪事。而林紓的第一部譯作就是《茶花女》,這部作品讓他一舉成名。
1897年早春,林紓的妻子離世,他備受打擊,郁郁寡歡。他去看望好友魏瀚時(shí),好友為了讓他排解愁緒,建議他和從法國留學(xué)歸來的王壽昌做翻譯。王壽昌十分熟悉法國文學(xué)。但林紓有些猶豫,在魏、王二人的極力勸說下,林紓終于同意了。
《茶花女》是法國作家小仲馬的代表作,描寫了巴黎上流社會(huì)交際花瑪格麗特與阿爾芒的愛情悲劇,凄婉感人。林、王二人開啟了一種奇特的翻譯合作模式。王壽昌先口譯,爾后林紓用文言文加以筆述。當(dāng)兩人譯到感人處時(shí),常常相對(duì)而泣。他們將書名譯為《巴黎茶花女遺事》,“遺事”是我國傳統(tǒng)話本比較喜歡用的一個(gè)書名,最著名的“遺事”大概是《大宋宣和遺事》,其中就有《水滸傳》的藍(lán)本,成書于元代筆記小說輯錄,以說書方式連貫而成。林紓給《茶花女》起了這個(gè)本土化的名字,很符合中國人的胃口。
林紓署名冷紅生,王壽昌署名曉齋主人。在引言中,林紓道及了翻譯這本書的緣由。
曉齋主人從巴黎歸來,告訴冷紅生,大小仲馬父子的作品在巴黎最為出名。而小仲馬的《茶花女》是他最好的作品。閑暇時(shí),曉齋主人口述其中故事,冷紅生用筆記下來。
林紓后來又與不同的人進(jìn)行合作翻譯,譯作頗豐,他憑借“耳受筆追”的方式,翻譯了100多位作家的作品。他的翻譯模式,也給后世不少啟示。林紓因?yàn)椴欢庹Z,只能憑借懂外語的友人口述,然后根據(jù)其意思進(jìn)行翻譯,所以他的翻譯很少有后來那種歐化句子的弊病。他翻譯的成功,也讓人思考,譯者的母語水平對(duì)翻譯的重要性。
《巴黎茶花女遺事》出來后大受歡迎,一時(shí)洛陽紙貴,被人們稱為外國《紅樓夢(mèng)》。邱菽園《揮麈拾遺》說:“中國近有譯者署名冷紅生,以華文的典料,寫歐人之性情,曲曲以赴,煞費(fèi)匠心。好語穿珠,哀感頑艷,讀者但見馬克之花魂,亞猛之淚漬,小仲馬文心,冷紅生之筆意,一時(shí)都活,為之欲嘆觀止。”
魯迅青少年時(shí)期就購買了《巴黎茶花女遺事》。周氏兄弟在日本留學(xué)時(shí),十分喜愛讀林紓翻譯的小說。一旦有一部林譯小說印出來,他們就會(huì)跑到書店去買回來閱讀。
葉靈鳳閱讀《巴黎茶花女遺事》到了癡迷的程度,感覺自己“擠在人群中也仿佛是小說中的阿蒙(現(xiàn)譯作‘阿爾芒’)”。郭沫若說他少年時(shí)期最嗜好的讀物便是“林譯小說”。錢鐘書也對(duì)自己青少年時(shí)期閱讀林紓翻譯的小說念念不忘。他說自己就是因?yàn)樽x了林紓的翻譯,才對(duì)學(xué)習(xí)外國語言文學(xué)產(chǎn)生了最初的興趣。他認(rèn)為林譯小說把他帶進(jìn)了一個(gè)新的天地。這是一個(gè)不同于他早已熟悉的由《水滸傳》《西游記》等構(gòu)成的中國古典小說的世界。
作家王蒙的名字,據(jù)說是由其父好友何其芳受《茶花女》男主人公“阿蒙”啟發(fā)而起的。
如果說《巴黎茶花女遺事》掀起了當(dāng)時(shí)歐美小說在中國流行的熱潮,那么我國最早的話劇團(tuán)體春柳社表演的話劇《茶花女》,則標(biāo)志了中國現(xiàn)代話劇最初的萌芽。
1907年,中國留日學(xué)生組織的“春柳社”排演話劇《茶花女》,并在日本東京首次公開上演。一位男扮女裝的白衣美人贏得了臺(tái)下陣陣掌聲。這位白衣美人就是李叔同扮演的茶花女。這次演出改變了中國傳統(tǒng)戲劇的程式,以對(duì)白和動(dòng)作為主要表演形式,是中國現(xiàn)代話劇的萌芽。
在小仲馬《茶花女》小說版、劇本版之后,還有作曲家威爾第的歌劇版《茶花女》。
《茶花女》劇本的翻譯還與一個(gè)漢字的發(fā)明有關(guān)。20世紀(jì)20年代,劉半農(nóng)在歐洲留學(xué)期間,翻譯了劇本版的《茶花女》。在翻譯的過程中,他對(duì)如何翻譯代表女性的第三人稱代詞感到頭疼。在翻閱各種資料后,劉半農(nóng)發(fā)明了“她”來指代女性的第三人稱。根據(jù)劉半農(nóng)的翻譯,趙元任還給話劇版《茶花女》譜了一首歌,由劇中人演唱,歌名為《茶花女中的飲酒歌》,不過這首歌和歌劇《茶花女》中的《飲酒歌》是兩首完全不同的歌曲。
威爾第的《茶花女》是中國引進(jìn)的第一部外國古典歌劇。1956年,歌劇《茶花女》首演于北京天橋劇場(chǎng)。歌唱家李光羲飾演這部歌劇的男主角阿爾弗雷德。歌劇中有優(yōu)美動(dòng)聽的旋律,有富麗堂皇的舞臺(tái)布景,有充滿戲劇性的動(dòng)人故事情節(jié),讓觀眾體會(huì)到,歌劇的美是可以雅俗共賞的。
歌唱家幺紅在《懷念李光羲老師》一文中回憶:“在我還不知道什么是‘洋’唱法的時(shí)候,只要有人提‘洋嗓子’或‘堂音’就會(huì)說起《茶花女》的《飲酒歌》或是《貨郎與小姐》之類的西洋歌劇。老演員們?cè)趥魇谌绾窝莺谩恫杌ㄅ分械霓眾W萊塔時(shí),總是繪聲繪色、如數(shù)家珍地用接近夢(mèng)幻般的形容詞在我面前說起老一輩演員們傳奇般的故事。而他們提到過的名字里最多的就是李光羲老師。”
原來,一位蘇聯(lián)花腔女高音歌唱家在中央歌劇院從事教學(xué)工作。經(jīng)過一年的教學(xué),她決定排演一部外國歌劇作為學(xué)院的結(jié)業(yè)匯報(bào)演出,最后定下排練《茶花女》。因此《茶花女》成了中國人排練、演出的第一部外國歌劇。
為了能讓觀眾更好地理解歌詞的內(nèi)容,他們特別邀請(qǐng)了音樂學(xué)專家將歌詞翻譯成中文,這版歌劇《茶花女》也流傳至今。“中國人能演西洋歌劇”成了當(dāng)時(shí)中國藝術(shù)界的一件大事,作為男一號(hào)的李光羲自然也成為了焦點(diǎn)。其實(shí),李光羲并不是一開始就被定為首選的男主角。在聲樂班他是《飲酒歌》的陪練,因有這樣的經(jīng)歷,他被安排在男主角的第三位,與他對(duì)應(yīng)的女聲是張權(quán),即使是坐在旁邊觀摩,李光羲也仔細(xì)地聽導(dǎo)演的要求,以便可以作出細(xì)節(jié)上的改變。這時(shí),李光羲向與他年歲相仿的歌唱家郭蘭英請(qǐng)教表演經(jīng)驗(yàn)。后者當(dāng)時(shí)已經(jīng)是知名歌唱家。郭蘭英鼓勵(lì)他說,歌唱的道理和規(guī)律是一樣的。你只要把我的東西加上男人的氣派,就全齊了。在郭蘭英的啟發(fā)下,李光羲更加深入琢磨主角阿爾弗雷德的唱詞,想著自己看過的電影、聽過的長篇,給這個(gè)角色注入新的活力與生命。在排練的最后,李光羲大幅度的進(jìn)步被導(dǎo)演看到,首演的男主角于是落到了李光羲的頭上。原本的第三組一躍成為第一組首演。中文版《茶花女》歌劇在當(dāng)時(shí)一票難求,李光羲也成為無可爭(zhēng)議的中國歌劇舞臺(tái)的新星。
“讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中的美酒使人心醉。這樣歡樂的時(shí)刻雖然美好,但誠摯的愛情更為寶貴。”《茶花女》中的《飲酒歌》是西方歌劇中最為膾炙人口的段落之一。李光羲與張權(quán)在1956年錄制的版本則是我國最早的《飲酒歌》版本,在隨后的60多年里,這個(gè)經(jīng)典的段落,被我國無數(shù)知名歌唱家演唱過,在各大晚會(huì)上成為亮相最多的歌劇唱段之一,成為觀眾心中最為熟悉的經(jīng)典旋律。
- 2023-07-26以文學(xué)筆觸描繪海洋形象——讀《黃海傳》
- 2023-07-21《夢(mèng)溪筆談》:折射北宋科技文化的輝煌
- 2023-07-21《詩經(jīng)圖》:一場(chǎng)跨時(shí)空的對(duì)話
- 2023-07-18《整齊世傳:前四史人物列傳編纂研究》簡(jiǎn)評(píng)