蜜芽国产亚洲欧美日综合色韩,婷婷五月不卡综合,wwwwxxxx亚洲欧洲在线观看,亚洲av图片在线观看,成年日本小美女黄色网站天天干,国产美女不卡自在线拍,久久本道综合久久伊人

您當前的位置 : 中國甘肅網(wǎng) >> 書香隴原 >> 要聞

閔福德:向世界傳遞中國文學之美

23-03-23 08:52 來源:中國青年網(wǎng) 編輯:余守萱

閔福德

閔福德參與翻譯的《紅樓夢》英譯本封面。

閔福德翻譯的《孫子兵法》英譯本封面。

閔福德翻譯的《聊齋志異》英譯本封面。

  閔福德,1946年生于英國伯明翰,是享譽世界的漢學家與文學翻譯家。他曾于中國內地、香港以及澳大利亞、新西蘭等國家和地區(qū)任教,致力于中國文學作品的英語譯介及翻譯人才培養(yǎng)。他把《紅樓夢》(后四十回)、《聊齋志異》等多部中國經(jīng)典名著譯成英語,向世界傳遞中國文學之美,為中國文學及文化的海外傳播作出了重要貢獻。2016年11月,閔福德榮獲澳大利亞人文科學院的首屆“翻譯杰出貢獻獎”。

  與中文之間“緣分天定”

  閔福德的父親是一名外交官,他在很多國家都生活過。1958年,12歲的少年閔福德進入英國溫徹斯特公學求學,學習希臘語、拉丁語和古典文學。當時,學生們被要求做大量的希臘語和拉丁語翻譯,他慢慢喜歡上了這種練習,對翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣。在此后半個多世紀的教學和翻譯工作中,這一激情從未消減。

  閔福德最初的夢想是成為一名鋼琴家。盡管后來由于各種原因放棄了這一追求,但他覺得,翻譯在某種程度上類似于彈鋼琴,兩者都需要大量的練習,也都需要從規(guī)矩入手,到了一定的程度又要敢于拋開規(guī)矩、自出機杼。

  1964年閔福德考入牛津大學,先是學習希臘與拉丁文學,后轉入中國文學專業(yè),師從霍克思教授,并于1968年獲得中國文學一級榮譽學位。在閔福德看來,他學習中文始于一種緣分:“我是霍克思教授為數(shù)不多的學生之一。我當時閉著眼睛翻開本科生課程手冊,隨手就翻到了中文專業(yè)這一頁。因此,我相信我與中文之間的緣分是早已注定的。”

  在牛津學習期間,閔福德曾到香港進行短期交流,期間他寄宿在一個中國家庭。在幫助輔導寄宿家庭孩子的功課時,孩子的母親告訴他,如果想真正理解中國和中國人,必須要閱讀《紅樓夢》,并在餐桌上的一張紙上寫下“紅樓夢”三個字。

  回到英國后,閔福德請霍克思教他讀《紅樓夢》。三年后,他向老師表達了翻譯這部名著的愿望?;艨怂几嬖V他,自己已經(jīng)與企鵝出版集團簽署了翻譯合同,并邀請他翻譯后四十回。由此,閔福德踏上了自己的中國文學翻譯之路。他們合作完成的翻譯,是《紅樓夢》這一中國文學經(jīng)典在英語世界接受度最高、影響力最大的譯本。

  1977年,閔福德前往澳大利亞國立大學攻讀博士學位,師從華裔漢學家柳存仁,繼續(xù)研究《紅樓夢》的后四十回。1982年,閔福德受文藝評論家、翻譯家宋淇邀請前往香港中文大學擔任《譯叢》編輯:“我第一次見到宋淇是1980年8月,當時我經(jīng)由香港去天津任教,我的中文名字是他給我取的,后來我接替他擔任了《譯叢》主編。”之后閔福德又在新西蘭奧克蘭大學、香港理工大學、澳大利亞國立大學等校任教,與中國文學及其翻譯結下不解之緣。

  以鮮活方式譯介經(jīng)典

  閔福德提出的“奇趣漢學”(Nouvelle Chinoiserie),反映了他一生的追求——把中國文學的樂趣分享給西方讀者。他先后翻譯了《紅樓夢》后四十回、金庸的武俠小說《鹿鼎記》以及《孫子兵法》《聊齋志異》(節(jié)選)《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等中國經(jīng)典,還翻譯了很多種類的中文詩歌,其中既有古典詩詞又有現(xiàn)代詩歌。

  閔福德在年輕的時候花了很多年學習鋼琴,他認為翻譯和彈鋼琴都可以被視為一種表演藝術,譯者跟鋼琴家一樣,都是表演者和解說者。鋼琴家必須認真地平衡好自己對作曲家、對聽眾以及對自身的責任。同樣,譯者必須解讀文本,但必須以生動活潑的方式解讀。翻譯有時被稱作原著的第二生命,為了激活原著的生命,譯者必須要像鋼琴家彈鋼琴一樣,將自己的生命傾注于譯作之中,這是翻譯中最難的地方。

  閔福德認為,譯作本身也是一種文學藝術形式,而不僅僅是原著的附屬品。他與香港詩人也斯(梁秉鈞)熟識,翻譯了很多他的小說和詩歌。他們經(jīng)常在酒吧見面,探討英譯詩歌的方法。有時也斯在讀完閔福德的翻譯后,還會對自己的詩歌產(chǎn)生新的想法,回頭重新修改。這讓閔福德體味到翻譯的樂趣,也感受到譯者與作者在創(chuàng)作中的平等地位。閔福德認為并不存在完美的唯一翻譯,讀者應該以開放的心態(tài)與思考的態(tài)度對待任何一部譯作。

  “我從我的老師霍克思那里學到很多,他是真正的翻譯大師,他教給我如何使譯作既忠實原作又富有創(chuàng)造性,成為一種重鑄的藝術。”在閔福德看來,譯者應該用鮮活的英語譯介中國文學,將學術研究與文學創(chuàng)作相融合,這樣才能夠達到錢鐘書所說的“化境”。

  中國文學屬于全人類

  閔福德指出,英譯中國經(jīng)典要有耐心,不能急功近利。他與霍克思合譯《紅樓夢》一共花了16年時間,英譯《聊齋志異》花了15年,《孫子兵法》花了3年,《易經(jīng)》花了12年,《道德經(jīng)》花了7年……充足的時間投入是高質量譯本產(chǎn)出的保障。

  “中國文學經(jīng)典的英譯本必須充滿生機活力、富有創(chuàng)造性,不能死氣沉沉、充斥學究氣。”閔福德再三強調。他講道,自己最早認真閱讀的漢語書是道家著作《道德經(jīng)》與《莊子》以及儒家著作《孟子》和《論語》。“我的一生基本上是一位文學翻譯者,與古代和當代的小說、詩歌打交道,這在我英譯《孫子兵法》時有所體現(xiàn),我努力地在譯文中再現(xiàn)這部典籍的文學價值。”閔福德說。

  閔福德的翻譯方法具有生動有趣的特征,他先結合歷史語境吃透原文,再以當代英語讀者易懂的方式將原文轉換成英文。對原文中的術語與文化負載詞等都以這種方法翻譯,使讀者能夠理解原文的深層含義、言外之意與文化語境。

  閔福德認為,譯者要持開放的心態(tài)去涉足各種文化現(xiàn)象,積極體驗不同事物,積累各種閱歷。譯者在動筆翻譯前可以先去散個步,或是讀幾頁小說、跟寵物狗玩一會,這樣有助于自己進入更有創(chuàng)造性的狀態(tài),他認為這十分重要。

  閔福德指出,母語寫作訓練對于譯者同樣重要,他花了大量的時間來練習自己的英語寫作。“如果我要英譯詩歌,我會先去閱讀大量的英語詩歌;如果我要英譯小說,我會先去閱讀英語小說;如果我要英譯《易經(jīng)》,我會先去廣泛閱讀資料才能找到恰當?shù)挠⒄Z來翻譯這部典籍。”閔福德說。

  在閔福德看來,中國文學不僅屬于中國,也屬于世界,屬于整個人類。“能夠學習中文、翻譯中國文學作品是我人生的一大幸事,世界上優(yōu)秀的中國文學譯作非常少,還有很多中國文學經(jīng)典有待翻譯。”閔福德說他只是想和全世界人民分享美好的東西,只是在努力傳播美好的事物。例如通過《紅樓夢》英譯本,英語世界的人們能在一定程度上了解中國人的想法,了解一種不同于他們的生活方式。(鄭建寧 杭州師范大學外國語學院講師)

版權聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網(wǎng)”的稿件,均為中國甘肅網(wǎng)版權稿件,轉載必須注明來源為“中國甘肅網(wǎng)”。

西北角西北角
中國甘肅網(wǎng)微信中國甘肅網(wǎng)微信
中國甘肅網(wǎng)微博中國甘肅網(wǎng)微博
微博甘肅微博甘肅
學習強國學習強國
今日頭條號今日頭條號

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證編號:6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號 | 經(jīng)營許可證編號:甘B2-20060006 | 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證編號:(甘)字第079號增值電信業(yè)務許可證編號:甘B2__20120010

食品藥品監(jiān)管總局投訴舉報電話:12331 | 互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報電話:12377

主辦:甘肅中甘網(wǎng)傳媒有限責任公司 | 本網(wǎng)常年法律顧問團:甘肅和諧律師事務所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務所(0931-8864528)

Copyright © 2006 - 2016 中國甘肅網(wǎng)(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

網(wǎng)站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務 | 聯(lián)系我們 | 違法和不良信息舉報電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

分享到