近年來,“文學(xué)改編熱”在中國話劇舞臺上持續(xù)升溫。無論是在2022年舉辦的第十三屆中國藝術(shù)節(jié)上榮獲第十七屆文華大獎、改編自茅盾文學(xué)獎獲獎作品的話劇《主角》,還是在“大戲看北京·2022第六屆老舍戲劇節(jié)”上展演的、根據(jù)作家莫言的小說改編的話劇《紅高粱家族》等,無一不展現(xiàn)了創(chuàng)作者將文學(xué)作品改編為舞臺劇的不斷嘗試和有益探索。
前不久,在由國際戲劇評論家協(xié)會中國分會、北京市演出有限責(zé)任公司以及北京天橋藝術(shù)中心共同主辦的“大戲看北京·2022第六屆老舍戲劇節(jié)”學(xué)術(shù)論壇上,多位戲劇學(xué)者、編劇、導(dǎo)演聚焦“文學(xué)作品改編舞臺劇的觀察與思考”,闡述觀點、碰撞理念,為戲劇行業(yè)的發(fā)展提供新思路和新做法。
“不是所有的文學(xué)作品都可以改編成舞臺作品”
“‘文學(xué)改編熱’,其實是中國話劇史上一直持續(xù)的一種現(xiàn)象。”浙江大學(xué)傳媒與國際文化學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國話劇理論與歷史研究會會長胡志毅表示,文學(xué)改編最重要的是要注意文學(xué)作品和舞臺作品之間的區(qū)別,“不是所有的文學(xué)作品都可以改編成舞臺作品,文學(xué)作品的成功不能決定舞臺作品的成功。”
將文學(xué)作品改編為舞臺劇并不是一件容易的事,因此有些小說家、劇作家也會選擇直接創(chuàng)作戲劇作品,例如中國現(xiàn)代小說家老舍創(chuàng)作的《茶館》《龍須溝》以及中國現(xiàn)代話劇劇作家曹禺創(chuàng)作的《雷雨》《日出》等。而在眾多戲劇作品中,也不乏文學(xué)作品改編舞臺劇成功的例子,如北京人民藝術(shù)劇院根據(jù)老舍作品改編的《駱駝祥子》、曹禺根據(jù)中國當代作家巴金原著改編的《家》等,都是文學(xué)改編中的經(jīng)典之作。
“改好了是文學(xué)的魅力、原著的基礎(chǔ),而改不好往往就會被說是編劇沒有功力。”北京演藝集團《新劇本》雜志主編、一級編劇林蔚然提起她在戲劇文學(xué)系學(xué)習(xí)的4年中,其中一個重要的學(xué)習(xí)階段就是小說改編,“在學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié)中,我認識到創(chuàng)作要懂得抓取戲劇性的核心事件,從小說素材中選材并進一步在其基礎(chǔ)上構(gòu)建有效的人物關(guān)系,而更重要的是要懂得如何刪繁就簡、勇于取舍。”
“戲劇的核心是臺上人與臺下人面對面的交流”
在胡志毅看來,改編一個作品一方面要忠實于原著,另一方面要融入更深入的闡釋。胡志毅認為,作為中國文學(xué)家、思想家、革命家和教育家,魯迅的小說有著多重釋義,十分值得深入闡釋。2022年7月,由波蘭戲劇大師克里斯蒂安·陸帕導(dǎo)演的話劇《狂人日記》在北京天橋藝術(shù)中心上演。這部改編的話劇《狂人日記》中并沒有過多的情節(jié)敘述,卻表達出魯迅作品中的核心意蘊。胡志毅認為,當戲劇作品為了改編而改編,則會出現(xiàn)敘事大于戲劇的現(xiàn)象,從而減弱作品的戲劇性,因此在改編過程中需要注意避免這一現(xiàn)象的發(fā)生。
在文學(xué)改編這場熱潮中,小說家和劇作家在創(chuàng)作過程之中存有異同。林蔚然介紹,小說家對于作品結(jié)構(gòu)確立的自主性更強,創(chuàng)作可以更加碎片化或者抽象化,敘事節(jié)奏也更加隨心所欲,讀者在閱讀的時候可以利用碎片化的時間去完成;而劇作家往往要考慮如何能夠更集中、更有力地去敘述和展示,使作品符合戲劇藝術(shù)的一般性規(guī)律,讓觀眾能夠看明白戲劇中的事件是什么。
北京人民藝術(shù)劇院導(dǎo)演、編劇、演員方旭曾將老舍的多部文學(xué)作品先后搬上舞臺。方旭說:“我覺得老舍先生的作品放在今天來改編,比起外在的東西,其文學(xué)作品里能夠引發(fā)大家思考的內(nèi)容才是最重要的,否則可能就會失去它的意義。”在方旭的概念里,戲劇的核心是交流,是在演出現(xiàn)場臺上人與臺下人之間面對面的交流。
“今天我們改編老舍先生的作品,改編每一部作品時都要想,我跟觀眾聊什么?比如《牛天賜》跟觀眾聊成長;《離婚》跟很多人聊所謂的現(xiàn)實與想象之間的差異。”方旭認為,舞臺作品能與觀眾達成真實的交流是這些年來老舍的作品能夠被持續(xù)不斷地搬上舞臺的最根本條件。
“以合適的呈現(xiàn)方式改編文學(xué)作品”
作家的小說為戲劇提供的是文學(xué)的肌理和品格。在文學(xué)作品改編舞臺劇的過程中,選擇適合于舞臺改編的作品固然重要,給文學(xué)作品找到一個適合的呈現(xiàn)方式也很重要。對此,方旭提到,多年來一直不斷有前輩提出中國戲劇和中國戲曲之間的相互融合、相互學(xué)習(xí)與借鑒,“我覺得這是非常重要的,中國的戲曲、曲藝有著豐富的表現(xiàn)方法和手段,其靈活程度在文學(xué)轉(zhuǎn)舞臺的過程當中能夠提供非常大的幫助與支撐。”
方旭在改編老舍的作品《二馬》時,曾在資料書當中看到英國的早期戲劇使用的是倫敦土語,究其原因則是土語生動。“我看完后覺得十分有道理,從整個戲劇創(chuàng)作的角度來看,中國地大物博,老北京、老上海、老四川等這些極具特色的方言和帶有非常濃厚地域色彩的地方文化,都給戲劇創(chuàng)作奠定了一個非常堅實的創(chuàng)作基礎(chǔ)。”方旭說。2022年9月,陜西人民藝術(shù)劇院話劇《主角》在陜西大劇院上演,作品通過用原汁原味的陜西方言,演繹秦腔的興衰沉浮,贏得現(xiàn)場觀眾的陣陣叫好聲和雷鳴般的掌聲。
從改編作家劉震云的《一句頂一萬句》到2022年上演的《紅高粱家族》,中國美術(shù)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師牟森的身份都是編劇兼導(dǎo)演。牟森表示,這兩部作品當中的共同經(jīng)驗層面和價值觀層面激發(fā)了他的創(chuàng)作情感,“我的工作就是要把感動到我的東西,通過舞臺的方式轉(zhuǎn)換給觀眾。”
通過這兩次實踐,牟森意識到,從長篇小說轉(zhuǎn)換為舞臺演出,要面對的第一個“敵人”就是時間。“比如我通常都是將作品的標準時長確定為120分鐘,因為如果超過這個時間就會出現(xiàn)中場休息的因素而導(dǎo)致情感中斷。”因此,真正的任務(wù)就是如何在有限的時間里讓觀眾坐住并感動。此外,牟森還十分注重結(jié)構(gòu)問題,在他看來,作品的主題決定了結(jié)構(gòu)。在改編《紅高粱家族》時,通過將其定位為“生生不息的人民史詩和堅韌不拔的人類圖景”,牟森選擇了線性敘事的創(chuàng)作方法。
“對劇作家來說,改編應(yīng)該是一種致敬、一種對話,更是一種創(chuàng)造。雖然說改編是一把雙刃劍,但是一部部優(yōu)秀的文學(xué)作品值得我們?nèi)プ鲞@樣的工作。”林蔚然說。
- 2023-01-04賡續(xù)1600年的美——敦煌如是繪
- 2023-01-04【新華書單第37期·年度特刊】聚焦女性|不負時間饋贈 綻放美好人生
- 2023-01-04《中國電影史》英文版在西安首發(fā)
- 2023-01-03“故事里的中國”系列叢書《陜西:中華文明的肇始之地》中英雙語版面市