原標(biāo)題:東方學(xué)者型作家的“世界之旅”
許地山是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一位獨(dú)特的作家,曾留學(xué)于英美,游歷于新加坡、緬甸、印度等地,畢生致力于東方文化、文學(xué)的研究與譯介,在諸多學(xué)術(shù)領(lǐng)域均有建樹。許地山的文學(xué)創(chuàng)作獨(dú)樹一幟,其散文《落花生》廣為人知;他同時(shí)還是一位社會(huì)活動(dòng)家,與海內(nèi)外知名學(xué)者有廣泛的交游;他更是一位愛國主義者,在抗日救亡運(yùn)動(dòng)中身先士卒。許地山一生踐行求實(shí)、奉獻(xiàn)、犧牲的精神,受到海內(nèi)外學(xué)界的尊重。
《落華生的夢——許地山作品集》松岡純子編輯譯注
近年來,許地山的文學(xué)成就、學(xué)術(shù)業(yè)績、精神品格日益受到人們關(guān)注。在國內(nèi),2021年10月,重慶召開了“落花生·許地山”——愛國主義主題教育展暨紀(jì)念許地山先生逝世80周年座談會(huì);在海外,許地山的作品已成為中外文化交流的媒介,其精神內(nèi)涵與價(jià)值也日益得到海外學(xué)界和讀者認(rèn)同。
海外譯介趨向多元
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),許地山作品至少有日語、俄語、英語、法語、意大利語、西班牙語6個(gè)語種的譯文。上世紀(jì)30-50年代以日譯名作為主,60年代出現(xiàn)俄譯本(1961年,《螢燈》被譯成俄語),70-90年代日譯內(nèi)容逐漸豐富,21世紀(jì)后出現(xiàn)多語種譯文。
許地山生前有3篇小說、1篇論文譯成日語,分別是《在費(fèi)總理底客廳里》(T.K.1930年譯)、《命命鳥》(池田孝1934年節(jié)譯)、《春桃》(松枝茂夫1939年譯)、《廟宇祠堂與民間生活》(堀內(nèi)正夫1940年譯)。1941年,許地山去世后,日本《中國文學(xué)》就此進(jìn)行報(bào)道,并連載了千田九一翻譯的《黃昏后》《商人婦》及介紹文章《落華生〈綴網(wǎng)勞蛛〉》。1947年,千田九一對小說集《綴網(wǎng)勞蛛》(內(nèi)含《黃昏后》《換巢鸞鳳》等5篇小說)的翻譯,向日本讀者展示出許地山作品的魅力。
上世紀(jì)80年代后,日本出現(xiàn)了《歸途》(戶崎哲彥1980年譯)、《命命鳥》(松岡純子1990年譯)、《鐵魚底鰓》(武田雅哉1992年譯)、《綴網(wǎng)勞蛛》(代田智明1993年譯)等譯本,帶動(dòng)了日語界的許地山研究。日本福岡市中國書店2000年發(fā)行的日文版《落華生的夢——許地山作品集》(松岡純子編輯譯注)收錄許地山13篇作品的26種譯本,是比較完整的一部許地山作品集。此外,日本CiNii數(shù)據(jù)庫可檢索到《中國現(xiàn)代文學(xué)百家·許地山》《神秘奇特異域情韻:許地山小說全集》《許地山代表作》3部許地山作品集。
新世紀(jì)以來,多語種、多門類譯本的出現(xiàn),表明許地山作品的海外譯介開始走向多元化。2007年,張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》英譯《落花生》并附許地山簡介。2008年,法國鴻飛文化出版社出版法語版《再會(huì)》與《愛流夕漲》。2021年,《商人婦》被譯成意大利語,《春桃》被譯成西班牙語??v觀許地山作品海外譯介由興起、低落到高潮,再到多元化的歷史流變,可以發(fā)現(xiàn)其海外傳播前期以知名作品翻譯為主,中后期輻射到兒童小說、散文等作品的翻譯,近年則擴(kuò)展到小語種譯介。
西班牙語《春桃》
海外研究逐步深化
日語學(xué)界的許地山研究在上世紀(jì)40-60年代以《春桃》為主,70年代開始豐富,80年代出現(xiàn)年譜整理與比較研究;英語學(xué)界的許地山研究自上世紀(jì)60年代起便注重挖掘許地山小說精神內(nèi)涵及其價(jià)值。
上世紀(jì)50-60年代,日本出現(xiàn)穴山嚴(yán)子《春桃》(1955年)、松井博光《關(guān)于落華生的〈春桃〉》(1962年)等論文,將“春桃”視為追求民主的新女性形象。上世紀(jì)70年代末80年代初,日本學(xué)者轉(zhuǎn)向?qū)ψ骷易髌返难芯?,比如今村與志雄的《三十年代的許地山——一個(gè)作家、學(xué)者的后半生》(1976年),對許地山上世紀(jì)30年代的小說及著作進(jìn)行論述;加藤千代的《許地山記事(一)——平民性和民間傳說性》(1980年),嘗試用解讀民間傳說的方法解析許地山作品的藝術(shù)結(jié)構(gòu);代田智明的《許地山——傳統(tǒng)與革新》(1981年),以許地山雜文為對象,闡述許地山關(guān)于傳統(tǒng)和革新的觀點(diǎn)。同時(shí),一些日本學(xué)者開始整理許地山年譜及資料目錄,出現(xiàn)了戶崎哲彥的《許地山年譜》(1980年)、飯塚朗的《落華生管窺》(1987年)、代田智明和松岡純子的《許地山研究資料(1)許地山關(guān)系文獻(xiàn)目錄》(1988年)等研究資料,為日語學(xué)界許地山研究奠定了基礎(chǔ)。上世紀(jì)80年代后期,松岡純子的《論〈商人婦〉——以其與泰戈?duì)柕摹丛诩訝柛鞔鹜局小档年P(guān)聯(lián)為中心》(1987年)和《〈女國士〉論——與元曲〈薛仁貴榮歸故里〉比較》(1988年),或關(guān)注許地山小說與印度文學(xué)的關(guān)系,或挖掘其作品與中國古典文學(xué)的淵源,反映出日語學(xué)界相關(guān)研究走向深入。
如果說日語學(xué)界對許地山的研究覆蓋面廣,那么英語學(xué)界的研究特點(diǎn)則是探索力強(qiáng)。1961年,夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》中專節(jié)論述許地山小說,認(rèn)為“他給他的時(shí)代重建精神價(jià)值上所作的努力,真不啻一種苦行僧的精神,光憑這點(diǎn),他就值得我們尊敬,并且在文學(xué)史上應(yīng)占得一席之地”。1986年,美國漢學(xué)家路易斯·羅賓遜指出,“玉官”象征許地山自身的精神旅程,并展示了其自我認(rèn)識(shí)的成長。他肯定小說的“精神超越”,認(rèn)為許地山對自我“無私善良”的追求為人類精神提出了一個(gè)普適性命題。兩位學(xué)者對許地山作品精神價(jià)值的肯定基本一致。
英屬哥倫比亞大學(xué)凱瑟琳·戴安娜·艾莉森·貝利的《補(bǔ)網(wǎng):許地山小說主題研究》(1985年)是英語學(xué)界系統(tǒng)研究許地山小說的一篇碩士論文。該文深入挖掘了許地山作品的精神內(nèi)涵,指出許地山有著迥異于五四時(shí)期浪漫情緒的超然與冷靜;對《綴網(wǎng)勞蛛》《命命鳥》《商人婦》《換巢鸞鳳》《玉官》《女兒心》《春桃》《歸途》等諸多文本進(jìn)行了大段翻譯與細(xì)致解讀,在比較視野中探究了許地山小說故事結(jié)構(gòu)模式及人物形象的特征;對他的兒童小說《螢燈》《淘金娘》進(jìn)行了專門論述。此外,作者還探討了許地山筆下獨(dú)特的女性形象,指出許地山是一位女性主義者,其研究深化了許地山在英語學(xué)界的影響。
此后,被西方漢學(xué)界公認(rèn)為“中國文學(xué)史經(jīng)典讀本”的《哥倫比亞中國文學(xué)史》(2001年)也指出許地山作品中女性形象的獨(dú)特性。該書認(rèn)為,許地山“以大量獨(dú)立原創(chuàng)的思想調(diào)和了自己的改革派學(xué)問”,使其迥異于文學(xué)研究會(huì)其他成員,這一觀點(diǎn)在英語學(xué)界頗有代表性。
考察許地山海外研究的發(fā)展過程可見,從介紹性翻譯到深入挖掘,由藝術(shù)結(jié)構(gòu)到思想內(nèi)涵,許地山的海外研究逐步深入,其精神品格亦得以傳揚(yáng)。
中外文化交流的使者
文學(xué)作品外,許地山在哲學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域亦有精深研究,其學(xué)術(shù)著作及藏書的海外傳播,為中外文化交流作出了積極貢獻(xiàn)。許地山是印度文學(xué)譯介和研究先驅(qū),他于1928年翻譯的《孟加拉民間故事》是最早譯入中國的印度民間故事;1931年出版的《印度文學(xué)》(商務(wù)印書館)是中國人撰寫的第一部印度文學(xué)史專著。許地山的碩士論文《泛神論思想在印度和中國的發(fā)展》(1926年)由牛津大學(xué)曼斯菲爾德學(xué)院圖書館館藏,部分手稿被美國哥倫比亞大學(xué)收藏。
因戰(zhàn)亂等原因,許地山去世后,其藏書輾轉(zhuǎn)被澳大利亞國立大學(xué)圖書館收藏,計(jì)有1224冊,包括明清善本、清末藏本等,涵蓋民俗學(xué)、中國史、中西文化交流等多個(gè)領(lǐng)域的文史資料,于2019年完成數(shù)字化后,澤惠學(xué)林。
2021年10月24日,澳大利亞國立大學(xué)圖書館網(wǎng)站創(chuàng)建的許地山收藏專區(qū)正式開通,不僅為海外學(xué)者研究許地山提供了便利,更成為傳播中國文化的重要窗口。專區(qū)介紹了許地山主要經(jīng)歷、創(chuàng)作及相關(guān)研究,將其藏書、藏品分門別類展示。截至2022年3月,5個(gè)月內(nèi)瀏覽量超11.8萬次,下載量達(dá)280萬次,使用此專區(qū)的學(xué)者來自美國、英國、德國、新加坡、澳大利亞、加拿大、馬來西亞等多個(gè)國家。
教育部人文社科重點(diǎn)研究基地閩臺(tái)區(qū)域研究中心李詮林教授認(rèn)為,從許地山“在相應(yīng)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的開拓性貢獻(xiàn)來看,其學(xué)者身份其實(shí)更應(yīng)為世所重。”然而,由于許地山英年早逝,許多資料散失海外,其學(xué)術(shù)業(yè)績至今尚未得到系統(tǒng)整理和研究。幸運(yùn)的是,今年5月21日,閩臺(tái)區(qū)域研究中心許地山研究所掛牌成立,該所匯集多所高校專家學(xué)者,并聘任許地山侄孫許鋼為顧問,旨在對許地山散落在各處(包括海外)的資料進(jìn)行搜集整理,推動(dòng)《許地山全集》編輯出版,搭建起溝通兩岸三地及海外的文化交流平臺(tái)。隨著相關(guān)研究的推進(jìn),許地山求實(shí)、奉獻(xiàn)、犧牲的精神品格也將在當(dāng)下日益彰顯。
?。ū疚淖髡邚埰G麗系華北科技學(xué)院文法學(xué)院副教授,配圖由許地山侄孫許鋼提供)
- 2022-12-19半月談丨重拾書信文化,對沖“唯快不破”
- 2022-12-16獻(xiàn)給青海高原的赤子頌歌——評龍仁青散文集《孔雀翎上的雪峰》
- 2022-12-15追求中國風(fēng)格和本土化——讀長篇小說《千里江山圖》
- 2022-12-13《深海島嶼》:一個(gè)女人的史詩