作者:王春俠(長(zhǎng)春師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)范立彬(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)
翻譯科舉是清代獨(dú)有的專為旗人設(shè)立的一種科舉制度。入關(guān)之前,滿洲統(tǒng)治者就已開始以考試來(lái)選拔人才,入關(guān)以后,效仿明制設(shè)立文科舉,后允許八旗子弟參加,并準(zhǔn)識(shí)漢字者考試翻譯。雍正元年(1723年),隨著滿語(yǔ)騎射的衰落及對(duì)滿漢翻譯人才的需要,正式設(shè)立了翻譯科舉。雍正乾隆朝是翻譯科舉的初創(chuàng)時(shí)期,后經(jīng)不斷調(diào)整和完善,至嘉慶道光時(shí),翻譯科舉的各項(xiàng)制度趨于常規(guī)化。翻譯科舉是清代科舉制度與民族政策相結(jié)合的產(chǎn)物,對(duì)清代政治、文化、翻譯人才選拔等產(chǎn)生了重要影響。
一
翻譯科舉的設(shè)立源于清初八旗科考。早在關(guān)外,皇太極為振興文治,于天聰三年(1629年)在八旗內(nèi)首次進(jìn)行了生員考試,取中之人給予優(yōu)獎(jiǎng)。天聰八年(1634年),皇太極組織通滿、蒙、漢書文義的旗人進(jìn)行考試,十六人取中,授予舉人頭銜。此時(shí)的考試,還算不上真正意義上的科舉考試,只是對(duì)通滿、蒙、漢書的八旗子弟的一種測(cè)驗(yàn)與嘉獎(jiǎng),對(duì)取中者冠以舉人頭銜而已,并沒(méi)有形成一種制度,但以翻譯作為選拔人才的形式已露端倪。與翻譯科舉有直接淵源的當(dāng)屬順治八年(1651年)的八旗科舉。清軍入關(guān)后,為籠絡(luò)漢族士人,沿明朝之例設(shè)立了文科舉,但因天下未定,八旗尚須征戰(zhàn),故不與試。順治八年,天下初定,為備循良之選,故準(zhǔn)八旗子弟參加文科舉,后命禮部在現(xiàn)行科舉規(guī)制中研議八旗科舉之例。因滿、蒙子弟的漢文能力不足以與漢人相較,故對(duì)其應(yīng)試內(nèi)容做了特殊規(guī)定:滿、蒙應(yīng)試者識(shí)漢字的,翻譯漢字文,不識(shí)漢字者作清字文,漢軍則比照漢人例。至此,八旗子弟正式加入科舉考試,并出現(xiàn)了翻譯這一形式的考試內(nèi)容,為雍正元年設(shè)立翻譯科舉奠定了基礎(chǔ)。值得注意的是,順治八年八旗子弟參加的科舉考試,關(guān)于翻譯的考試內(nèi)容,只是針對(duì)識(shí)漢字的滿蒙旗人。其考中者歸入文科舉舉人、進(jìn)士中,并非以翻譯舉人或翻譯進(jìn)士冠名。因此,順治八年八旗子弟參加的科舉仍屬于文科舉的范疇,只是根據(jù)滿蒙士子是否識(shí)漢字采取不同的考試內(nèi)容,可視為旗人??瓶荚嚨囊环N早期嘗試。
清朝日常行政辦公呈現(xiàn)多種文字并行的特點(diǎn),清初皇帝的諭旨、官員的章奏等往往滿、蒙、漢文兼用,因此,政府部門需要大量翻譯人員來(lái)從事與翻譯業(yè)務(wù)相關(guān)的工作。清朝入主中原后,八旗子弟生活在漢文化當(dāng)中,滿語(yǔ)逐漸生疏。雍正元年命總理事務(wù)王大臣會(huì)同禮部酌議考取八旗滿洲翻譯生員、舉人、進(jìn)士之例。議定:滿、蒙人士能翻譯者,三年之內(nèi)考取生員兩次,舉人一次、進(jìn)士一次。翻譯鄉(xiāng)試事宜及所用物件,交順天府辦理,會(huì)試事宜,交禮部辦理(《欽定科場(chǎng)條例》(下),(清)奎潤(rùn)等纂修,岳麓書社2020年,第1120頁(yè))。此后,翻譯鄉(xiāng)會(huì)試多在文科舉鄉(xiāng)會(huì)試之后辦理,翻譯科舉正式設(shè)立。如乾隆帝所云:設(shè)立翻譯科舉,“考取時(shí)必取真才,然后未得考取之人方知奮勉勤學(xué)”(《欽定科場(chǎng)條例》(下),第1123頁(yè))。有清一代,以“翻譯”選拔八旗人才的名目很多,只有始于雍正元年的翻譯科舉,才是和文科舉并行且授予功名的獨(dú)立考試,是基于順治朝八旗科舉的進(jìn)一步專門化,以后逐漸成為清代正式的、常規(guī)性的考試科目。
二
雍正乾隆朝是翻譯科舉的建立和發(fā)展時(shí)期。雍正元年翻譯科舉設(shè)立時(shí),只允許八旗滿洲、蒙古士子參加,雍正四年(1726年)定翻譯考試增添漢軍八旗,因其考試內(nèi)容為滿漢翻譯,故稱“滿洲翻譯科”。雖然滿洲翻譯科允許蒙古士子參加,但應(yīng)試人數(shù)較少,于是雍正九年(1731年)為蒙古子弟專設(shè)蒙古翻譯科,考試滿蒙翻譯,取中者以備理藩院用。同時(shí)規(guī)定:無(wú)論是翻譯童試、鄉(xiāng)試還是會(huì)試,應(yīng)試之前均須試以騎射,合格者才準(zhǔn)考試。為防舞弊,還設(shè)有同考官及提點(diǎn)監(jiān)視官,閱卷時(shí),實(shí)行謄錄制。在取中規(guī)模上,雍正朝作為翻譯科舉初創(chuàng)的朝代,取中人數(shù)卻很少,鄉(xiāng)試每科取中僅十余名,雍正十三年(1735年)最多,但也僅取中三十四名(《欽定科場(chǎng)條例》(下),第1145頁(yè))。因鄉(xiāng)試取中人數(shù)較少,雍正朝未舉行會(huì)試,待日后滿六十人再行會(huì)試。乾隆三年(1738年),經(jīng)禮部題準(zhǔn):翻譯鄉(xiāng)試已歷六科,翻譯舉人,約有百余名,擬于乾隆己未年八月,舉行翻譯會(huì)試。首科翻譯會(huì)試于乾隆四年(1739年)舉行,二十二人取中。自此,翻譯科舉形成了童、鄉(xiāng)、會(huì)試三級(jí)科考體制,但因此后翻譯會(huì)試取中人數(shù)始終在二十人以內(nèi),故有清一代翻譯殿試因會(huì)試人數(shù)較少始終沒(méi)有舉行。乾隆朝是翻譯科舉應(yīng)試和取中人數(shù)最高的時(shí)期,為防多寡不均,乾隆時(shí)始定數(shù)額,還對(duì)考試資格、防弊措施及初仕之路等做了規(guī)定,進(jìn)一步提升了翻譯科舉的規(guī)范性。乾隆在位的六十年里,翻譯鄉(xiāng)會(huì)試有二十多年未舉行,只保留了童試,而在翻譯鄉(xiāng)會(huì)試恢復(fù)之后,又將翻譯科舉的三年一試改為五年一試,其時(shí)舉時(shí)停及考試時(shí)間的變化等使翻譯科舉呈現(xiàn)出很大的不穩(wěn)定性。
嘉慶道光兩朝對(duì)翻譯科舉做了進(jìn)一步調(diào)整和完善。嘉慶八年(1803年),鑒于乾隆末年實(shí)施的五年一舉與三年一試的文科舉不相協(xié)調(diào)的狀況,將翻譯科舉改為三年一試,成為定制,至此,翻譯科舉走上了常規(guī)化、制度化階段,三級(jí)考試體系一直保持到清末。嘉慶七年(1802年),為廣宗室登進(jìn)之階,允許宗室子弟參加翻譯科舉,可以不經(jīng)過(guò)童試直接進(jìn)入鄉(xiāng)試,命題和成績(jī)?cè)u(píng)定亦有別于平民。由于只準(zhǔn)宗室子弟參加,故稱“宗室翻譯科”。宗室翻譯科在舉行幾科之后,因應(yīng)試人數(shù)太少而于嘉慶二十四年(1819年)停止。
嘉慶時(shí),駐防子弟已不用遠(yuǎn)赴京城參加文科鄉(xiāng)試,準(zhǔn)予在當(dāng)?shù)鼐徒鼞?yīng)考,但此種措施并未惠及翻譯科舉,駐防子弟參加翻譯科舉時(shí)仍須遠(yuǎn)赴京城,給其體力、時(shí)間及經(jīng)濟(jì)上帶來(lái)不必要的負(fù)擔(dān)。道光二十三年(1843年),準(zhǔn)駐防子弟童鄉(xiāng)試就近應(yīng)考,由于在駐防各地考試,故稱“駐防翻譯科”。為增加應(yīng)試人數(shù),還特別規(guī)定:駐防子弟不再應(yīng)試文科舉,只準(zhǔn)應(yīng)試翻譯科舉,一定程度上增加了駐防科舉的應(yīng)試人數(shù)。針對(duì)翻譯進(jìn)士升途較隘的情況,道光帝制定了翻譯進(jìn)士轉(zhuǎn)入翰詹的九條章程,有助于增強(qiáng)翻譯科舉的吸引力。還對(duì)翻譯科場(chǎng)出現(xiàn)的弊端進(jìn)行了規(guī)避,使其防弊措施更加健全。但此時(shí),翻譯科舉取中人數(shù)更低,鄉(xiāng)試每科取中僅十余人,比嘉慶時(shí)期減少了很多,道光二十年(1840年)后,蒙古翻譯鄉(xiāng)會(huì)試也因應(yīng)試人數(shù)較少而停止。
由于道光帝規(guī)定駐防子弟只能應(yīng)試翻譯科而不準(zhǔn)應(yīng)試文科舉,咸豐年間出現(xiàn)了習(xí)漢文之八旗子弟無(wú)上進(jìn)之路的問(wèn)題。咸豐十一年(1861年)取消各處駐防專試翻譯的規(guī)定,準(zhǔn)駐防子弟于翻譯科舉外,仍復(fù)考取文科舉,后駐防八旗子弟既可就近考取文科舉又可考取翻譯科舉。道光之后,翻譯科舉未再做大的調(diào)整,翻譯科舉雖持續(xù)舉行,但應(yīng)試人數(shù)更為減少,至光緒三十一年(1905年)翻譯科舉制度正式退出了歷史舞臺(tái)。
三
翻譯科舉同文科舉一樣,都是一種考試取士制度,在考試與取士的設(shè)置上,主要效仿文科舉,但作為專為旗人而設(shè)的一種科舉制度,其又有很大不同。在考試資格上,翻譯科舉為吸引更多的旗人參加,對(duì)應(yīng)試者限制不甚嚴(yán)格,在考試資格的規(guī)定上相對(duì)寬泛。在考試程式上,翻譯科舉只有童、鄉(xiāng)、會(huì)試三級(jí),而這三級(jí)也很不穩(wěn)定。在試題上,無(wú)論是童試、鄉(xiāng)試還是會(huì)試,題型、題量及出題范圍都較為簡(jiǎn)易。在防弊措施上,翻譯科舉大體參照文場(chǎng)之例,但在具體設(shè)置上不夠完善,遠(yuǎn)不如文科舉嚴(yán)密。翻譯科舉取中率要比文科舉高出許多,在童試與鄉(xiāng)試上體現(xiàn)尤為明顯。按理來(lái)說(shuō),翻譯科舉應(yīng)該具有吸引力,但到清代后期卻出現(xiàn)無(wú)人應(yīng)考的局面,一方面與旗人滿語(yǔ)荒疏、騎射松弛有關(guān),另一方面與翻譯科考試與取士的上述設(shè)置不無(wú)關(guān)系。翻譯科考試程式多變,翻譯鄉(xiāng)會(huì)試時(shí)舉時(shí)停,在一定程度上破壞了作為一種科舉考試的穩(wěn)定性,考試資格相對(duì)寬泛,防弊措施又不甚嚴(yán)密,很大程度上損害了其應(yīng)有的嚴(yán)肅性。在取士制度上,翻譯科舉固然相對(duì)優(yōu)越,但在制度設(shè)置上亦存在不盡合理之處。在初仕之路上,翻譯生員較廣,而翻譯舉人、進(jìn)士的初仕之路卻不如文舉人、進(jìn)士廣闊。在升轉(zhuǎn)上,對(duì)翻譯科舉的出身并不限定,翻譯生員與翻譯舉人、進(jìn)士的仕途升轉(zhuǎn)沒(méi)有太大的區(qū)別,即使是生員亦會(huì)有一個(gè)不錯(cuò)的仕途。因此,易使翻譯士子止步于生員,不再向上考取舉人、進(jìn)士等功名,致使應(yīng)試翻譯鄉(xiāng)會(huì)試之人不斷減少。
雖然翻譯科舉存在諸多不完善之處,但其設(shè)立拓展了旗人的進(jìn)身之階,為清代政務(wù)運(yùn)行及滿、蒙、漢文化交流培養(yǎng)了大批翻譯人才。為旗人專設(shè)翻譯科舉,另開取士途徑,為其增加了一條仕進(jìn)之路。如道光帝所諭:“我朝掄才取士,于定立制科之外,復(fù)設(shè)翻譯科目,既以廣八旗士子登進(jìn)之階,亦識(shí)不忘本業(yè)”(《欽定科場(chǎng)條例》(下),第1139頁(yè))。翻譯科舉設(shè)立之初,官方行政公文中還多是滿漢并行,需要大量通曉翻譯之人,翻譯人才在政務(wù)翻譯中發(fā)揮了不可替代的作用。在高層官員中,翻譯士子出任八旗駐防都統(tǒng)和邊疆大臣的居多,滿足了處理八旗及邊疆政務(wù)的要求,一定程度上也促進(jìn)了民族文化交流融合。
《光明日?qǐng)?bào)》( 2022年11月28日 14版)
- 2022-11-28黃侃《〈文心雕龍〉札記》的文體觀念
- 2022-11-28陸游子女及“示兒”詩(shī)考
- 2022-11-23從“高原”向“高峰”攀登
- 2022-11-23閆朝霞: 讓少兒閱讀遍布河洛大地