11月的泰國(guó)曼谷,一派欣欣向榮的悅目景色迎接著亞太經(jīng)合組織成員。在曼谷拉達(dá)納哥信展覽館“馳名的文娛藝術(shù)”主題館內(nèi),陳列著兩部曼谷王朝初期文學(xué)代表作,中國(guó)古典章回體小說(shuō)《三國(guó)演義》的泰語(yǔ)譯本位列其中。一部他國(guó)名著的翻譯作品被奉為本國(guó)之文學(xué)代表作,這種禮遇在世界范圍內(nèi)是少見(jiàn)的。《三國(guó)演義》在泰國(guó)為何有如此影響力?中泰文學(xué)交流如何借由翻譯之橋促進(jìn)兩國(guó)文化互融互通,增進(jìn)民心相知相通?
《三國(guó)演義》是17世紀(jì)以來(lái)在泰國(guó)華人中深受喜愛(ài)的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典之一。1802年,時(shí)任財(cái)政大臣、大詩(shī)人昭帕耶帕康(洪)領(lǐng)受拉瑪一世的王命組織翻譯《三國(guó)演義》,這部譯作也被稱為洪版《三國(guó)》,成書(shū)后在泰國(guó)各階層中逐漸風(fēng)行。洪版《三國(guó)》的翻譯一改此前泰國(guó)文學(xué)被詩(shī)歌一統(tǒng)天下的局面,不僅奠定了泰國(guó)小說(shuō)文類(lèi)產(chǎn)生的基礎(chǔ),還帶動(dòng)了散文體文學(xué)的興起,并最終取代韻文體詩(shī)歌成為文學(xué)的主流,拉瑪六世組建的“文學(xué)俱樂(lè)部”還將洪版《三國(guó)》評(píng)為“散文體故事類(lèi)作品之冠”。
《三國(guó)演義》深入人心
洪版《三國(guó)》成為泰國(guó)文學(xué)史上名副其實(shí)的經(jīng)典之作,其魅力跨越時(shí)間長(zhǎng)河,熱度至今不減。此后,各種泰文《三國(guó)》新版本不斷推出,無(wú)論是1977年萬(wàn)崴·帕塔諾泰的《新譯〈三國(guó)〉》、2001年威瓦·巴查冷威的《批注版全本〈三國(guó)〉》,還是2013年甘拉雅·素攀瓦尼的《三國(guó)》(圖①,金勇供圖),都在泰國(guó)獲得了相當(dāng)?shù)慕邮芏?。泰?guó)民眾對(duì)諸葛亮、關(guān)羽、趙云、劉備、張飛、周瑜等三國(guó)人物如數(shù)家珍,對(duì)“桃園結(jié)義”“火燒赤壁”“空城計(jì)”等三國(guó)故事耳熟能詳,其中“草船借箭”“火燒戰(zhàn)船”等片段還入選了泰國(guó)中學(xué)教科書(shū)。泰國(guó)有句俗語(yǔ),叫做“不讀《三國(guó)》,難謀大事”,即是說(shuō)想要成就一番大事業(yè),《三國(guó)》里的經(jīng)驗(yàn)與謀略必不可少。
圍繞《三國(guó)》而生的“三國(guó)文化”在泰國(guó)長(zhǎng)盛不衰,深植于人們的日常生活。關(guān)帝廟和關(guān)公像遍及泰國(guó)諸府,每年多地都會(huì)舉行隆重的“關(guān)公節(jié)”。三國(guó)故事也時(shí)常出現(xiàn)在佛寺的壁畫(huà)和石雕畫(huà)上,并被改編成地方戲曲,或?qū)懭胩飯@民謠,在城市鄉(xiāng)間廣為傳唱。不僅如此,《三國(guó)》中的智慧還廣泛應(yīng)用于商業(yè)謀略和企業(yè)管理,各類(lèi)與《三國(guó)》相關(guān)的書(shū)籍一直是出版業(yè)和報(bào)刊業(yè)的寵兒。
實(shí)際上,泰國(guó)的文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)受到印度文化的影響更多,中國(guó)古典小說(shuō)《三國(guó)演義》在泰國(guó)的成功跨越了巨大的文化差異,其中,赴泰華人起到的作用至關(guān)重要。17世紀(jì)以來(lái),中國(guó)的文學(xué)作品伴隨華人移民漂洋過(guò)海來(lái)到泰國(guó),在當(dāng)?shù)厝A人社區(qū)內(nèi)流通、傳承,繼而通過(guò)“小傳統(tǒng)”和“大傳統(tǒng)”兩個(gè)層面向泰國(guó)社會(huì)擴(kuò)散:一方面,中國(guó)文學(xué)和故事通過(guò)華人講述、神廟活動(dòng)和戲曲表演,走向市井傳播;另一方面,一部分華人通過(guò)入仕為官和聯(lián)姻結(jié)親等渠道實(shí)現(xiàn)了社會(huì)流動(dòng),從而將中國(guó)文化帶入宮廷。18世紀(jì)60年代后,泰國(guó)加強(qiáng)了與中國(guó)的聯(lián)系,宮廷里的中國(guó)文化氣息日漸濃郁,中國(guó)文學(xué)開(kāi)始受到泰國(guó)王公貴族的青睞。在這一大背景下,《三國(guó)演義》被泰國(guó)宮廷選中進(jìn)行翻譯,并與泰國(guó)本土文化相融合,成為泰國(guó)“大傳統(tǒng)”文化中重要的組成部分。
中國(guó)文學(xué)廣為譯介
洪版《三國(guó)》的巨大成功帶動(dòng)了中國(guó)古典小說(shuō)在泰國(guó)的翻譯風(fēng)潮。從拉瑪一世到拉瑪六世時(shí)期,共有30多部中國(guó)古典小說(shuō)被翻譯或移植到泰國(guó),這一翻譯浪潮在20世紀(jì)20年代達(dá)到頂峰?!段鳚h通俗演義》《封神演義》《東周列國(guó)志》《隋唐演義》《水滸傳》《說(shuō)岳全傳》《西游記》等作品被陸續(xù)譯成泰語(yǔ),中國(guó)古典文學(xué)在泰國(guó)擁有了廣泛的讀者群體。值得一提的是,不少報(bào)刊依靠連載中國(guó)古典小說(shuō)而暢銷(xiāo),市場(chǎng)上甚至出現(xiàn)了模仿“三國(guó)語(yǔ)體”創(chuàng)作的“歷史小說(shuō)”和人物傳奇,被稱為“仿中國(guó)小說(shuō)”。
隨著20世紀(jì)泰國(guó)本土現(xiàn)代文學(xué)的興起,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)逐漸取代古典小說(shuō),成為在泰翻譯流傳的中國(guó)文學(xué)主體。二戰(zhàn)結(jié)束后,泰國(guó)社會(huì)涌現(xiàn)出一批具有左翼思想的知識(shí)分子、作家和報(bào)人,他們中的許多人都深受中國(guó)左翼文學(xué)思潮和文藝?yán)碚摰挠绊憽?952年,泰文版《阿Q正傳》出版并迅速售罄,此后曾多次翻印。魯迅的其他作品,如《狂人日記》《祝福》《故鄉(xiāng)》等被不斷翻譯出版,茅盾、郭沫若、老舍等人的作品也先后被譯介到泰國(guó)。新文化運(yùn)動(dòng)后中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)涌現(xiàn)的名家名作對(duì)泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響,并為泰國(guó)“文藝為人生,文藝為人民”的文學(xué)思潮推波助瀾。泰國(guó)著名左翼作家集·普米薩被20世紀(jì)70年代的泰國(guó)學(xué)子視為精神榜樣,他一生的文學(xué)創(chuàng)作和文藝思想就深受魯迅的影響。
1975年中泰建交之后,更多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的泰語(yǔ)譯本如雨后春筍般涌現(xiàn),如巴金的《家》《春》、茅盾的《子夜》、楊沫的《青春之歌》、王蒙的《蝴蝶》、莫言的《紅高粱》、王安憶的《小鮑莊》、池莉的《她的城》、鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》、遲子建的《白銀那》等,廣受泰國(guó)讀者歡迎。值得一提的是,以金庸作品為代表的武俠小說(shuō)也被陸續(xù)譯成泰語(yǔ),中國(guó)文學(xué)譯介在泰國(guó)迎來(lái)又一波小高潮。其中,以《射雕英雄傳》最為著名,這部小說(shuō)最早被翻譯成泰語(yǔ),譯者將其改名為《玉龍》。后來(lái),人們便用“玉龍”一詞泛指各類(lèi)武俠小說(shuō)和武俠功夫電影,這些由中國(guó)傳統(tǒng)文化脫胎而出的通俗小說(shuō)和影片深受泰國(guó)讀者和觀眾的喜愛(ài)。
文學(xué)交流蓬勃發(fā)展
相較于中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介史,中國(guó)對(duì)泰國(guó)文學(xué)的翻譯起步較晚,但同樣成果斐然。1958年,由北京大學(xué)東方語(yǔ)言系泰語(yǔ)專業(yè)師生集體翻譯的《泰國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)選》是最早一批被譯介到中國(guó)的泰國(guó)文學(xué)作品。1975年中泰建交后,尤其是改革開(kāi)放之后,中泰兩國(guó)的文學(xué)交流活躍,不僅作家團(tuán)體頻繁互訪,文學(xué)的譯介和研究也日益增多,泰國(guó)文學(xué)也越來(lái)越多地進(jìn)入中國(guó)讀者的視野。以欒文華、邢慧如、顧慶斗、龔云寶、李自珉、何方、高樹(shù)榕、房英等為代表的翻譯家們做出了突出貢獻(xiàn)。
20世紀(jì)80年代,多部泰國(guó)文學(xué)名著被翻譯成中文,有的作品甚至擁有不止一個(gè)譯本,其中尤以西巫拉帕的中篇小說(shuō)《畫(huà)中情思》、克立·巴莫的長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)《四朝代》和查·高吉滴的長(zhǎng)篇小說(shuō)《判決》產(chǎn)生的影響最大。西巫拉帕是泰國(guó)著名左翼作家,《畫(huà)中情思》通過(guò)一位貴族婦人的愛(ài)情悲劇展現(xiàn)了封建家庭對(duì)女性的束縛;克立·巴莫是泰國(guó)著名作家和政治家,他的《四朝代》被譽(yù)為“泰國(guó)的紅樓夢(mèng)”,通過(guò)一位經(jīng)歷了四位君主時(shí)代的貴族婦女的人生起伏,展現(xiàn)了恢弘的時(shí)代畫(huà)卷和歷史變遷;查·高吉滴則是泰國(guó)唯一一位兩獲泰國(guó)最高文學(xué)榮譽(yù)“東盟文學(xué)獎(jiǎng)”的作家,《判決》是一部反傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義題材力作,也是其最有影響力的代表作。通過(guò)上述作品,中國(guó)讀者能夠感受到泰國(guó)文學(xué)的魅力,同時(shí)加深對(duì)泰國(guó)社會(huì)的理解和認(rèn)識(shí)。
近年來(lái),中泰兩國(guó)間的文學(xué)交流呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展、百花齊放的態(tài)勢(shì)。在中國(guó)出版的泰國(guó)文學(xué)譯著不僅包括《克隆人》和《東北之子》這些榮獲“東盟文學(xué)獎(jiǎng)”的小說(shuō),還有古典詩(shī)歌名篇《帕羅賦》和經(jīng)典詩(shī)歌文庫(kù)《泰國(guó)詩(shī)選》(圖②,金勇供圖)。在泰國(guó)的各大書(shū)店,重印的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)依舊熱度不減。廣受歡迎的新書(shū)中,除了莫言、余華等著名作家的作品外,數(shù)量眾多的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品也在泰國(guó)擁有廣泛的讀者群。伴隨《瑯琊榜》《花千骨》《甄嬛傳》等電視劇在泰國(guó)引發(fā)一次次收視熱潮,這些中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原著小說(shuō)在暢銷(xiāo)書(shū)榜單的排名也居高不下,帶動(dòng)了一大批泰國(guó)年輕人燃起學(xué)習(xí)中文、研究中國(guó)文化的熱情。從《三國(guó)演義》的泰譯開(kāi)始,中泰兩國(guó)架起了一座敦睦情誼、增進(jìn)了解的文學(xué)橋梁,借由文學(xué)交流實(shí)現(xiàn)了文化上的互融與互通。
(作者:金勇,為北京大學(xué)泰國(guó)研究所所長(zhǎng)、北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東南亞系副教授)
- 2022-11-17修史立典 存史啟智 以文化人——大型歷史文獻(xiàn)叢書(shū)《復(fù)興文庫(kù)》編纂出版記
- 2022-11-172022年10月“中國(guó)好書(shū)”榜單發(fā)布
- 2022-11-17全新升級(jí)版《渴望生活:梵高傳》推出
- 2022-11-17熊頓作品十周年紀(jì)念版出版