任溶溶(1923年—2022年):著名翻譯家、兒童文學(xué)作家,童話代表作有《沒(méi)頭腦和不高興》《一個(gè)天才的雜技演員》等,曾先后獲宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。(上海市作家協(xié)會(huì)提供)
他是童話形象“沒(méi)頭腦”和“不高興”之父;他翻譯的《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話全集》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,總字?jǐn)?shù)逾千萬(wàn)字……
9月22日凌晨,著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶在睡夢(mèng)中逝世,享年100歲。
任溶溶曾說(shuō):“我做過(guò)的工作很多,但主要是兒童文學(xué)工作。這個(gè)工作太有意思了,萬(wàn)一我返老還童,再活一次,我還是想做這個(gè)工作。”
“寫作是我最愛(ài)做的事”
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海,1945年開(kāi)始從事翻譯工作。以前,每次被問(wèn)到何時(shí)開(kāi)始翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué),他總說(shuō)“只要曉得我女兒的年紀(jì)就好了”。
在女兒出生那年,任溶溶開(kāi)始創(chuàng)作兒童文學(xué),順手“借來(lái)”女兒的名字作為筆名,以至于“很多小讀者給我來(lái)信,開(kāi)頭就是‘親愛(ài)的任溶溶大姐姐’”。漸漸地,“任溶溶”成了他和女兒共有的名字。任溶溶的心里好像住著一個(gè)大孩子,這份童心伴隨他一生,成為翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的靈感來(lái)源。
他曾在耄耋之年回憶:“寫作是我最愛(ài)做的事。”他翻譯的許多作品給小朋友帶來(lái)快樂(lè),也給中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作提供借鑒。
“天生就是做兒童文學(xué)這一行的”
長(zhǎng)期翻譯兒童文學(xué)作品,對(duì)任溶溶來(lái)說(shuō)也是學(xué)習(xí)的過(guò)程。
他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中寫道:“我一直翻譯人家的東西,有時(shí)感到很不滿足,覺(jué)得自己也有話要說(shuō),有時(shí)一面翻譯,一面還對(duì)原作有意見(jiàn),心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡。”
于是,他用小本子記下生活中的故事并嘗試自己創(chuàng)作,創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》等一批兒童詩(shī)。
1956年,任溶溶發(fā)表童話《沒(méi)頭腦和不高興》。丟三落四的“沒(méi)頭腦”,別別扭扭的“不高興”,兩個(gè)詼諧幽默的經(jīng)典兒童文學(xué)形象后來(lái)被搬上銀幕,陪伴了幾代孩子的成長(zhǎng)。
談及創(chuàng)作過(guò)程,任溶溶曾回憶道:“當(dāng)時(shí)距離截稿時(shí)間只有兩個(gè)小時(shí),所以不快也不行,半個(gè)小時(shí)就寫了5000多字。”任溶溶曾說(shuō),他自己就是個(gè)“沒(méi)頭腦”。不過(guò),他可不是“不高興”,而是個(gè)“大快活”,感覺(jué)自己“天生就是做兒童文學(xué)這一行的”。
兒童文學(xué)作家殷健靈回憶,任老在生活中非常有趣,是個(gè)樂(lè)天派,既受人尊敬,又非常受歡迎,“他的百歲人生,為孩子們打開(kāi)了一扇門,新鮮、靈動(dòng)、跳脫的想象力撲面而來(lái)”。
“我只有一個(gè)希望,就是它能給你一點(diǎn)快樂(lè)”
任溶溶是作家,也是兒童文學(xué)翻譯家,通曉多國(guó)語(yǔ)言文字,翻譯了大量英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)等語(yǔ)種的兒童文學(xué)作品。“一張紙、一支筆、一把椅子和一張桌子,一頁(yè)一頁(yè)‘爬格子’。”這是親人眼中任溶溶的日常。他就像黃牛一樣,在兒童文學(xué)這塊土地上一輩子筆耕不輟。
《安徒生童話全集》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《木偶奇遇記》等兒童文學(xué)經(jīng)典,經(jīng)由任溶溶的翻譯,在幾代讀者中廣為流傳。
翻譯完《夏洛的網(wǎng)》,任溶溶已經(jīng)80歲了。在安徒生誕辰200周年之際,任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》獲得丹麥官方授權(quán)。這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬(wàn),難以想象一位耄耋老人是怎樣完成如此巨大的工作量。
2021年,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,成為任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版。“整整一大箱,真正的‘著作等身’。”上海譯文出版社總編輯史領(lǐng)空感慨,“翻譯是一項(xiàng)寂寞的工作,如果不是熱愛(ài),怎么可能堅(jiān)持一輩子。”
任溶溶曾說(shuō):“我一輩子就是為孩子們寫書。”在《沒(méi)頭腦和不高興》單行本出版時(shí),任溶溶曾寫下一段話。他對(duì)小讀者說(shuō):“我只有一個(gè)希望,就是它能給你一點(diǎn)快樂(lè)。”(記者 曹玲娟 )
- 2022-10-09《布衣老爸的風(fēng)雪花月》講述翻譯家張谷若和他的世紀(jì)
- 2022-09-06專訪新晉魯迅文學(xué)獎(jiǎng)得主張者:期待獎(jiǎng)項(xiàng)成為一種“鼓勵(lì)”
- 2022-08-29張煒:講述“生命的訊息和秘密”
- 2022-08-29作家葛亮新作《燕食記》:三餐惹味處 半部嶺南史