著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶:“我一輩子就是為孩子們寫書”
任溶溶(1923年—2022年):著名翻譯家、兒童文學(xué)作家,童話代表作有《沒頭腦和不高興》《一個天才的雜技演員》等,曾先后獲宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻獎、陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻獎、中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎等獎項。(上海市作家協(xié)會提供)
他是童話形象“沒頭腦”和“不高興”之父;他翻譯的《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話全集》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,總字數(shù)逾千萬字……
9月22日凌晨,著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶在睡夢中逝世,享年100歲。
任溶溶曾說:“我做過的工作很多,但主要是兒童文學(xué)工作。這個工作太有意思了,萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個工作。”
“寫作是我最愛做的事”
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海,1945年開始從事翻譯工作。以前,每次被問到何時開始翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué),他總說“只要曉得我女兒的年紀就好了”。
在女兒出生那年,任溶溶開始創(chuàng)作兒童文學(xué),順手“借來”女兒的名字作為筆名,以至于“很多小讀者給我來信,開頭就是‘親愛的任溶溶大姐姐’”。漸漸地,“任溶溶”成了他和女兒共有的名字。任溶溶的心里好像住著一個大孩子,這份童心伴隨他一生,成為翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的靈感來源。
他曾在耄耋之年回憶:“寫作是我最愛做的事。”他翻譯的許多作品給小朋友帶來快樂,也給中國兒童文學(xué)創(chuàng)作提供借鑒。
“天生就是做兒童文學(xué)這一行的”
長期翻譯兒童文學(xué)作品,對任溶溶來說也是學(xué)習的過程。
他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中寫道:“我一直翻譯人家的東西,有時感到很不滿足,覺得自己也有話要說,有時一面翻譯,一面還對原作有意見,心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡。”
于是,他用小本子記下生活中的故事并嘗試自己創(chuàng)作,創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》等一批兒童詩。
1956年,任溶溶發(fā)表童話《沒頭腦和不高興》。丟三落四的“沒頭腦”,別別扭扭的“不高興”,兩個詼諧幽默的經(jīng)典兒童文學(xué)形象后來被搬上銀幕,陪伴了幾代孩子的成長。
談及創(chuàng)作過程,任溶溶曾回憶道:“當時距離截稿時間只有兩個小時,所以不快也不行,半個小時就寫了5000多字。”任溶溶曾說,他自己就是個“沒頭腦”。不過,他可不是“不高興”,而是個“大快活”,感覺自己“天生就是做兒童文學(xué)這一行的”。
兒童文學(xué)作家殷健靈回憶,任老在生活中非常有趣,是個樂天派,既受人尊敬,又非常受歡迎,“他的百歲人生,為孩子們打開了一扇門,新鮮、靈動、跳脫的想象力撲面而來”。
“我只有一個希望,就是它能給你一點快樂”
任溶溶是作家,也是兒童文學(xué)翻譯家,通曉多國語言文字,翻譯了大量英語、俄語、日語、意大利語等語種的兒童文學(xué)作品。“一張紙、一支筆、一把椅子和一張桌子,一頁一頁‘爬格子’。”這是親人眼中任溶溶的日常。他就像黃牛一樣,在兒童文學(xué)這塊土地上一輩子筆耕不輟。
《安徒生童話全集》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風聲》《木偶奇遇記》等兒童文學(xué)經(jīng)典,經(jīng)由任溶溶的翻譯,在幾代讀者中廣為流傳。
翻譯完《夏洛的網(wǎng)》,任溶溶已經(jīng)80歲了。在安徒生誕辰200周年之際,任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》獲得丹麥官方授權(quán)。這套《安徒生童話全集》字數(shù)近百萬,難以想象一位耄耋老人是怎樣完成如此巨大的工作量。
2021年,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,成為任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版。“整整一大箱,真正的‘著作等身’。”上海譯文出版社總編輯史領(lǐng)空感慨,“翻譯是一項寂寞的工作,如果不是熱愛,怎么可能堅持一輩子。”
任溶溶曾說:“我一輩子就是為孩子們寫書。”在《沒頭腦和不高興》單行本出版時,任溶溶曾寫下一段話。他對小讀者說:“我只有一個希望,就是它能給你一點快樂。”(記者 曹玲娟 )
- 2022-09-30首部中國海關(guān)年鑒出版發(fā)行
- 2022-09-30《無錫市鄉(xiāng)村建設(shè)美學(xué)導(dǎo)則》發(fā)布 打造中國風格“鄉(xiāng)村美學(xué)”
- 2022-09-30“走出方寸天地,閱盡大千世界”
- 2022-09-30直播給圖書出版增添活力(讀者之聲)