原標題:石琴娥:我與《安徒生童話》
圖①:《尼爾斯騎鵝旅行記》:石琴娥譯;中國友誼出版公司出版。
圖②:《埃達》:石琴娥、斯文譯;譯林出版社出版。
圖③:《安徒生童話》:石琴娥譯;北京理工大學(xué)出版社出版。
提起北歐,人們的腦海中常會浮現(xiàn)出一幅冷峻靜謐與奇幻旖旎交織的北國風(fēng)光。北歐民族富有瑰麗的想象,孕育出著名史詩《埃達》與《薩迦》,以及享譽全球的安徒生童話。孩提時代,誰不曾為丑小鴨蛻變?yōu)槊利愄禊Z而歡欣,不曾因小美人魚的遭遇而哭泣?然而,丹麥語在我國通曉者寥寥。喜愛安徒生童話的讀者只能閱讀其他語種轉(zhuǎn)譯的譯本,這不能不說是一個遺憾。
漫漫十年功,翻譯安徒生
學(xué)習(xí)丹麥語,對我來說算得上是“機緣巧合”“半路出家”。上世紀五六十年代,我從當時的北京外國語學(xué)院英語專業(yè)畢業(yè)后,被分配到外交部翻譯隊和中國駐瑞典大使館工作,同時學(xué)習(xí)瑞典語。回國后,我返回母校從事瑞典語的教學(xué)工作。1980年,我調(diào)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,開始較為集中地研究北歐文學(xué),同時萌生了撰寫一部北歐文學(xué)史的念頭。時任所長馮至先生建議我不要操之過急,應(yīng)在系統(tǒng)研究北歐文學(xué)并積累大量資料之后再動筆。在馮先生的鼓勵下,我著手將北歐文學(xué)介紹到中國,在翻譯瑞典語文學(xué)作品的同時,有意識地自學(xué)丹麥語和挪威語等其他北歐國家語言。
1991年,我前往丹麥哥本哈根大學(xué)做訪問教授,正巧大學(xué)里有一個丹麥語暑期短訓(xùn)班,我就報了名。班上都是歐洲各國二三十歲的年輕人,而我當時已經(jīng)年過半百,可以算是“媽媽輩”的學(xué)生。幸好,我有瑞典語基礎(chǔ),每天晚上也和我的房東、一名哥本哈根的護士練習(xí)口語,因此跟上了短訓(xùn)班的進度,在結(jié)業(yè)考試中取得了不錯的成績。這為我之后的翻譯奠定了較為扎實的語言基礎(chǔ)。
大約1992年底或1993年初,南京譯林出版社編輯趙燮生來信,邀請我翻譯安徒生的童話與故事作品。我感到很高興,同時也深知責(zé)任重大,于是立刻給丹麥皇家圖書館的朋友寫信,希望能以一部權(quán)威版本作為底本。隨后,她從丹麥給我寄來了1992年結(jié)集出版的《安徒生童話》紀念版,供我使用。
其實,我的童年也是在安徒生的陪伴下度過的。最初將安徒生介紹給中國讀者并產(chǎn)生重要影響的,應(yīng)當是周作人。1919年,他用白話文翻譯了安徒生的《賣火柴的女兒》,發(fā)表在《新青年》雜志第六卷第一號上。到了1925年安徒生誕辰120周年時,《小說月報》專門開辟了兩期“安徒生號”,登載了鄭振鐸(筆名“西諦”)、趙景深、顧均正等譯介的安徒生童話。截至21世紀初,《安徒生童話》在中國共出版了600余萬冊,其中不乏出自名家之筆的譯作,但多數(shù)并不是從權(quán)威的丹麥語文本翻譯的。我想,自己一定要抓住這次難得的機會,認真、細致、準確地把安徒生的童話翻譯成漢語。
2003年,我的譯作完稿。2005年,這部作品經(jīng)過10余年的努力,終于在安徒生誕辰200周年之際問世,成為丹麥方認可的安徒生慶典指定版本。
我從上世紀80年代開始翻譯北歐文學(xué)作品,積累了一些翻譯經(jīng)驗。在翻譯安徒生時,我較為注意漢語譯文在表達和語言上的細微處理。安徒生的童話老少皆宜,因此譯文既不能太過文縐縐,又不能咿呀兒語,要盡可能平白淺顯、通俗易懂、朗朗上口,這樣才能最忠實地傳達“講故事”的意境。同時,雖然我堅持從丹麥文直接翻譯,但并不意味著必須一絲不茍地遵照丹麥語的語法和句法,而是充分考慮到中文的語言習(xí)慣和文化背景,讓讀者在閱讀時既能體驗異域文化的魅力,又不至于在陌生的語詞前望而卻步。
試舉《賣火柴的小女孩》為例。故事發(fā)生在一年的最后一天,直譯就是“新年的前夕”;正值三九寒冬,又下著大雪,丹麥語原文是“冷得可怕”。但是,對于中國的孩子而言,12月31日并不是個大日子,小女孩劃亮火柴時看見的那只燒鵝,倒更像是我們傳統(tǒng)年夜飯上的佳肴。因此,我把“新年前夕”譯成“大年三十兒晚上”,而把“冷得可怕”擴寫成“天寒地凍,冷得叫人受不了”。這樣一來,孩子們不僅能迅速進入童話的情境,稍顯口語化的行文也更能激發(fā)他們閱讀和朗讀的興趣。
培育真善美,童話暖人心
北歐文學(xué)中有不少世界知名的兒童文學(xué)作家,包括瑞典的阿斯特麗德·林格倫、挪威的托比揚·埃格納等,他們的作品受到世界各國小朋友的歡迎。不少北歐兒童文學(xué)作品充滿純真的童心和神奇的幻想,這些對于孩子的成長至關(guān)重要。一切的科學(xué)創(chuàng)造,都從幻想起步;任何偉大事業(yè)的實現(xiàn),都需要如童心般純粹的堅守。尤其在社會高度發(fā)展、科技高度發(fā)達的今天,更應(yīng)該珍惜孩子們的天真和想象,鼓勵他們在正確的道路上繼續(xù)成長。
有的讀者或許會問,安徒生的一些童話,例如《賣火柴的小女孩》《小美人魚》等,都有一個悲傷的結(jié)局,似乎不符合我們對童話的認知。確實,安徒生在創(chuàng)作《賣火柴的小女孩》時,總覺得缺了些什么,思索很久,特意添上讓人心碎的結(jié)尾,方才滿意。安徒生并不忌諱在童話中展露生活的真相,他希望通過文字培育孩子們的同情、善良和愛心,讓他們成長為溫暖的人。這樣的主題對于培養(yǎng)孩子的優(yōu)秀品質(zhì),無疑有著莫大的助益。
我的譯文問世后,在國內(nèi)外引發(fā)積極反響。2006年,在丹麥文化學(xué)會、丹麥知名安徒生研究專家和丹麥駐華使館的聯(lián)合推薦下,我憑借《安徒生童話與故事全集》入圍“國際安徒生大獎”候選人名單,并最終獲此殊榮。授獎詞寫道:譯本包含著“中國語言歌唱般的悠揚音韻”,并且“忠實準確地表達了安徒生的聲調(diào),而又使他的故事給予今天的讀者更多樂趣和享受”。對于這樣的褒獎,我覺得受之有愧。
在頒獎典禮前,有一件趣事令我印象深刻。我的外孫女當時正讀初二,和我一起前往安徒生的故鄉(xiāng)歐登塞領(lǐng)獎。舉行正式儀式前一天的晚餐時,她向丹麥聽眾介紹了中文的聲調(diào)和韻律,并用中文朗讀了一段我的譯文作為示范,贏得在場所有人的熱烈掌聲。我想,或許安徒生也會喜歡聽一個中國小女孩朗誦自己的童話吧。(作者:石琴娥 毛明超根據(jù)石琴娥口述整理)
石琴娥,1936年生,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員,譯有《埃達》《薩迦》《尼爾斯騎鵝旅行記》《安徒生童話與故事全集》等作品。2006年獲“國際安徒生大獎”,2010年獲“丹麥國旗勛章”,2017年獲“瑞典皇家北極星勛章”。
- 2022-07-04《國際非遺文典》出版問世,國際非遺大展將于7月舉辦
- 2022-06-30直播間里飄書香
- 2022-06-30《漂洋過海來送你》:用文學(xué)建構(gòu)一個應(yīng)然的世界
- 2022-06-30福州市文旅局舉辦“‘夏’一站,晉安湖畔好‘書?!眱和喿x推廣活動