“與中國(guó)文學(xué)打交道是一輩子的事”——訪德國(guó)漢學(xué)家吳漠汀
“與中國(guó)文學(xué)打交道是一輩子的事”——訪德國(guó)漢學(xué)家吳漠汀
張毅榮
“與中國(guó)文學(xué)打交道是一輩子的事。”德國(guó)知名漢學(xué)家吳漠汀(德文名馬丁·韋斯勒)說(shuō),“新的文學(xué)作品不斷涌現(xiàn),我想盡可能地多去閱讀,把有趣的作品譯介給德國(guó)讀者。”
吳漠汀是歐洲科學(xué)院院士、歐盟讓·莫內(nèi)講席教授,他不僅是中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》首部完整德文譯本的主要譯者之一,還曾翻譯魯迅、巴金、韓少功等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的大量作品。吳漠汀目前任中國(guó)湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”特聘教授、國(guó)際漢學(xué)中心主任,并曾榮獲2020年度中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)。
在日前接受視頻采訪時(shí),吳漠汀憶起自己讀高中時(shí)與中國(guó)文學(xué)結(jié)緣的經(jīng)歷,“1987年,我參加了在家鄉(xiāng)明斯特舉辦的一場(chǎng)詩(shī)歌朗誦會(huì)。當(dāng)時(shí)中國(guó)詩(shī)人綠原(原名劉仁甫)在會(huì)上朗誦了一首講述自己生平的詩(shī),深深吸引了我。”
在后來(lái)的互動(dòng)中,綠原注意到了吳漠汀對(duì)中國(guó)和中國(guó)文學(xué)的興趣,送給他一支毛筆和一方硯臺(tái),鼓勵(lì)他學(xué)習(xí)中文,給自己寫(xiě)信,“毛筆和硯臺(tái)至今仍在我書(shū)架上,占據(jù)著特殊的位置。”
由此,吳漠汀踏上了研習(xí)中文的道路,并在十多年后和另一名譯者合作出版了中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的首部完整德文譯本,“當(dāng)然我沒(méi)有停止腳步,目前還在進(jìn)行譯本第四版的修改。”
“學(xué)習(xí)中文后我來(lái)到中國(guó),進(jìn)入北京大學(xué)。學(xué)習(xí)期間,我和同學(xué)們一起翻譯了王蒙的短篇小說(shuō)《堅(jiān)硬的稀粥》。王蒙還曾邀請(qǐng)我去他家做客。”“就這樣,我又踏入了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的世界,陸續(xù)研讀并翻譯了魯迅、巴金、韓少功等作家的作品。”
吳漠汀表示,自己在翻譯研究中,了解并熱愛(ài)上中國(guó)的書(shū)法、繪畫(huà)、戲曲、服飾、飲食、手工藝等。在他看來(lái),中國(guó)文學(xué)與文化、社會(huì)緊密相連。他認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含開(kāi)放包容、愛(ài)好和平、耐心毅力、和而不同、追求正義等特質(zhì)。“這些特質(zhì)不僅對(duì)中國(guó)至關(guān)重要,也是世界文化的典范。”
“我們都面臨同樣挑戰(zhàn)——新冠大流行、氣候變化、貧困、腐敗……對(duì)這些涉及我們所有人的問(wèn)題,不同國(guó)家給出了不同答案。我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí),相互傾聽(tīng),共同努力加以解決。”吳漠汀說(shuō)。
因在翻譯中國(guó)文學(xué)作品、促進(jìn)中國(guó)文化傳播方面作出的卓越貢獻(xiàn),吳漠汀榮獲2020年度中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)。“這對(duì)我既是極大的榮譽(yù),也是巨大的激勵(lì)。我們看到,在中國(guó)有大量國(guó)外知名文學(xué)作品被譯成中文。但在德國(guó),只有相對(duì)較少的中國(guó)作品被譯成德文。”
為此,吳漠汀召集一批漢學(xué)家成立了翻譯工作坊。“我們的工作就是促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,促進(jìn)世界的溝通和相互理解。”
?。〒?jù)新華社電)