搭建溝通心靈的彩虹(譯者·書)
開欄的話
譯者與書相遇,在心靈共振中融以智慧、學(xué)識和情感,語言轉(zhuǎn)換的同時,打開不同文化間互望之窗,成為文明進程中重要一環(huán)。經(jīng)典重譯,新作新譯,字里行間,滿是凝結(jié)的知識、無聲的故事與文化溝通的印記。本版自本期起推出“譯者·書”欄目,在譯者的講述中,品讀翻譯背后的故事,追尋文明交流的共鳴。
阿根廷作家博爾赫斯在《論〈馬丁· 菲耶羅〉》中說:“在歐美的一些文學(xué)聚會上,常常有人問我關(guān)于阿根廷文學(xué)的事情。我總免不了這樣說:阿根廷文學(xué)(總是有人不把它當回事)是存在的,至少有一本書,它就是《馬丁·菲耶羅》”。
反復(fù)推敲,力求譯文中西近似
大學(xué)三年級時,我們有一名阿根廷外教,選了《馬丁·菲耶羅》作泛讀教材。這部高喬史詩的內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格吸引了我,于是便試著將一些詩句譯成中文。時斷時續(xù),日積月累,到1979年,我總算譯完了史詩的上卷——《高喬人馬丁·菲耶羅》。同年,我有機會去墨西哥學(xué)院進修,就想在那里把它譯完。恰好那里有幾位阿根廷老師和學(xué)生,可以向他們討教翻譯中遇到的問題。兩年后回國,基本譯完了,只剩幾個零星的難題未解決。幸運的是,我認識了在北京第二外國語學(xué)院任教的卡洛斯·阿爾伯托·雷吉薩蒙教授,他曾擔任阿根廷國立科爾多瓦大學(xué)文學(xué)系主任,是研究高喬史詩的專家。在他的幫助下,我終于完成了《馬丁·菲耶羅》的翻譯,譯完之后便束之高閣,從未奢望出版。
1984年,是史詩作者何塞·埃爾南德斯150周年誕辰,阿根廷政府要展覽各種文本的《馬丁·菲耶羅》。我駐阿使館與國內(nèi)聯(lián)系,希望盡快出版此書,送去參展。時間緊迫,只剩3個月了,在相關(guān)部門的大力支持下,湖南人民出版社出版了精裝的《馬丁·菲耶羅》(見右上圖,資料圖片)。這位用中文吟唱的高喬歌手在家鄉(xiāng)受到熱烈歡迎,阿根廷《馬丁·菲耶羅》譯者協(xié)會委托中國駐阿使館文化參贊給我?guī)砹俗g者證書和紀念銀幣。
1988年5月,時任阿根廷總統(tǒng)阿方辛訪華時參觀北京大學(xué),時任校長丁石孫將《馬丁·菲耶羅》作為禮物送給他,總統(tǒng)立即說:“我邀請譯者訪問阿根廷。”遺憾的是,我當時正在西班牙主持翻譯西班牙語版《紅樓夢》。
《馬丁· 菲耶羅》是我個人獨立完成的第一部譯作,其難度可想而知。所幸在翻譯過程中,我從不自覺到自覺地追求譯作與原作的最佳近似,既不生吞活剝,又不脫離原文,盡量求得“異化”與“歸化”的和諧共存。首先是詩歌形式的近似。史詩作者是在模仿行吟詩人(流浪歌手)的即席演唱,采用的是西班牙語中最常見的每行八音節(jié)的民歌體,而且一以貫之,7200行都是八音節(jié)。但是漢語中極少有“八言詩”,而七言詩則非常流行,因此我決定用七言民歌體來翻譯。原詩押韻,譯詩自然也要押韻。既然是漢譯,當然要遵循漢語詩歌的格律,否則會“水土不服”。僅以史詩開篇的6行為例:
我在此放聲歌唱,
伴隨著琴聲悠揚。
一個人夜不能寐,
因為有莫大悲傷。
像一只離群孤鳥,
借歌聲以慰凄涼。
這基本是直譯。有一位學(xué)長曾建議我改為:
此時此地歌一曲,
吉他聲聲伴我語。
一生一世唱不盡,
苦難深深埋心底。
好似孤飛鳥一只,
我以此歌慰自己。
感謝學(xué)長的好意,但我還是堅持了自己的原譯。首先,原詩押“阿”(a)的韻,是開口音,適合吟唱;而譯詩中的“曲、語、底、己”是閉口音,不適合吟唱。再者,就內(nèi)容而言也和原詩有較大差異:如第一行,原詩中是“開始歌唱”,而不是“歌一曲”,且全書上下卷共46章,7200行,何止“一曲”。尤其是第三行和第四行,完全是譯者自己的創(chuàng)作。我還是覺得自己的譯文略好些,或許是“瞎媽抱個禿娃娃——別人不夸自己夸”吧。
跨越國界,詩歌翻譯拉近人心
上世紀90年代,阿根廷新任駐華大使剛到任,他知道我是《馬丁·菲耶羅》譯者,便請我到使館一敘。我將拙譯送給他。大使很高興,請我喝馬黛茶,然后說:“趙先生,可否請你讀一段,讓我聽聽馬丁·菲耶羅如何用漢語吟唱。”我說當然可以,便朗讀了開篇這一段。他聽了,興奮不已,先是站起身,給我一個擁抱,然后想找一件禮物送給我,可事先又沒準備,就從客廳櫥窗的展品里,取出一把高喬人用的Facón(長匕首)送給我。我和他開玩笑說:“我們中國人送禮不送刀,一刀兩斷!”他笑著說:“諾,諾,我不僅不和你一刀兩斷,還要申請,叫我們的總統(tǒng)為你授勛呢!”
他果不食言。1999年,譯林出版社將《馬丁·菲耶羅》收入世界英雄史詩譯叢。阿根廷駐華使館為新版中譯本《馬丁·菲耶羅》舉行了首發(fā)式,并借此機會為我頒發(fā)了由總統(tǒng)簽發(fā)的騎士級“五月勛章”。
2008年12月,布宜諾斯艾利斯一家出版社采用我的譯本,出版了西班牙語、英語、漢語三語版的《馬丁·菲耶羅》,不僅受到讀者的歡迎,也引起了阿根廷外交部的重視。他們立即購買了1000冊,并愿意支持出版羊皮燙金封面的豪華三語版《馬丁·菲耶羅》,作為饋贈各國貴賓的禮品。
值得一提的是,阿根廷《馬丁·菲耶羅》譯者協(xié)會主席戈麥斯·法利亞斯先生編了一本《孔子和馬丁·菲耶羅》,將史詩中的格言與《論語》中的孔子語錄進行對比,雖然有些牽強,卻可以看出作者對史詩的熱愛和對中華文明的崇敬之情。
2009年,因翻譯《馬丁·菲耶羅》,我有幸認識了阿根廷著名詩人胡安·赫爾曼,并推薦他參評獲得首屆金藏羚羊國際詩歌獎。赫爾曼不僅是塞萬提斯文學(xué)獎得主,還是令人尊敬的革命斗士。他曾任新華社特聘記者,兩次應(yīng)邀訪華。當周恩來總理問他有什么要求時,他說“想走長征路”,并真的沿著紅軍足跡完成了自己的“長征”。在第二屆青海湖國際詩歌節(jié)期間,我們成了好朋友。臨別前,他為我寫了一首題為《青海湖》的詩。
2011年,我邀請阿根廷作家協(xié)會副主席、詩人羅貝托·阿利法諾參加第三屆青海湖國際詩歌節(jié)。自1974至1985年,羅貝托作為博爾赫斯的助手,和他一起從事翻譯工作。回國后,他在阿根廷《民族報》上撰寫題為《偉大的詩歌節(jié)》的文章,借用秘魯作家略薩的話贊美中國:“這是一個現(xiàn)代化的、信心百倍、繁榮昌盛、真正的21世紀的國家,其日新月異的發(fā)展變化舉世矚目。當今世界依然掙扎于貧困、被邊緣化和缺乏安全感之中,而中國所發(fā)生的這一切堪稱全世界的榜樣。”
從青?;氐奖本┖螅遗阃_貝托游覽了長城和故宮。當他知道秘魯里卡多·帕爾瑪大學(xué)邀請我于當年10月去做關(guān)于巴略霍詩歌翻譯的講座,并授予我名譽博士學(xué)位時,一定要我順訪布宜諾斯艾利斯,同樣做一個關(guān)于翻譯《馬丁·菲耶羅》的講座。我欣然接受,這正好彌補了我當年未能訪問阿根廷的缺憾。在阿根廷作家協(xié)會大廳,上百位阿根廷詩人、作家和文化界人士濟濟一堂、聚精會神,聽我講漢西兩種語言的對比以及我在翻譯中遇到的問題。在聽講座的人中,有一位孔子學(xué)院的漢語教師告訴我,第二天,他在課堂上說起此事,一位學(xué)生對他說:“老師,我外公有一位中國朋友,也翻譯了《馬丁·菲耶羅》。”原來,這位學(xué)生的外公就是雷吉薩蒙教授。我很快就和教授的女兒莫妮卡聯(lián)系上。2012年,莫妮卡和姐姐以及一名同事來華旅游,我請她們到家里做客并參觀北京大學(xué)。無論對她們還是對我,這都是終生難忘的驚喜。
通過翻譯《馬丁·菲耶羅》,我深深體會到,語言是使人心相通的橋梁,而翻譯就是在搭建溝通心靈的彩虹橋,能為其添磚加瓦,譯者一生都會感到幸福和欣慰。
趙振江,1940年生。曾任北京大學(xué)西語系主任、中國西葡拉美文學(xué)研究會會長,曾獲西班牙伊莎貝爾女王騎士勛章和智者阿方索十世勛章、智利聶魯達百年誕辰勛章等。2004年被評為全國模范教師。曾獲中坤國際詩歌獎、魯迅文學(xué)翻譯獎等。主要著作有《西班牙與西班牙語美洲詩歌導(dǎo)論》,譯著有西班牙語版《紅樓夢》與西班牙語詩選20余部。
版式設(shè)計:蔡華偉
相關(guān)新聞
- 2022-02-18《人生能有幾回搏》出版
- 2022-02-10《物色》:靈動地闡釋文學(xué)世界
- 2019-12-23《龍興》推薦序
- 2022-02-09報告文學(xué)《中國農(nóng)民城》:敘寫龍港傳奇