“老頑童”作家任溶溶:快樂的靈魂,不老的童心
中新網(wǎng)上海1月15日電 題:“老頑童”作家任溶溶:快樂的靈魂,不老的童心
作者 王笈
《“沒頭腦”和“不高興”》的作者、翻譯了《安徒生童話》等諸多世界兒童文學經(jīng)典的“老頑童”作家任溶溶近百歲了。遠在加拿大多倫多的任溶溶之子、《任溶溶譯文集》主編任榮康表示:“家父不僅是在為中國孩子翻譯,也是在為中國的兒童文學作家翻譯。他希望中國作家能參考借鑒外國兒童文學經(jīng)典作品,創(chuàng)作出世界級的中國兒童文學作品。”
任溶溶是中國兒童文學翻譯和創(chuàng)作領域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。他自小熱愛讀書,1942年發(fā)表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,1946年1月1日以“易藍”為筆名在《新文學》雜志創(chuàng)刊號上發(fā)表第一篇兒童文學翻譯作品——土耳其作家薩德里·埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》。
八十載筆耕歲月中,任溶溶翻譯了大量英語、俄語、日語及意大利語等多語種的兒童文學作品,《安徒生童話》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》經(jīng)由他的翻譯在中國幾代讀者間廣為流傳。任溶溶熱愛孩子,畢生追求為孩子們打造一個五彩斑斕的文學世界;他的作品通俗易讀、親切幽默、富有感染力,在無數(shù)小讀者的心靈深處“開花”。
在著名兒童文學學者、中國作家協(xié)會兒童文學委員會副主任方衛(wèi)平看來,任溶溶先生的翻譯作品語種多、數(shù)量大、持續(xù)時間長,其兒童文學翻譯打通了東西方中外兒童文學交流的橋梁,影響了一代代小讀者,也對中國兒童文學的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。
為了表達對這位百歲翻譯家的美好祝福,由上海譯文出版社出版的《任溶溶譯文集》近日舉行出版座談會。這是國內(nèi)首次推出任溶溶譯著結集,全20卷收錄了任溶溶翻譯的全球近40位知名作家的80余部作品,文集總字數(shù)近千萬字,填補了國內(nèi)該領域的出版空白。
任老在特意為座談會寫下的一段話中說,“我翻譯許多國家的兒童文學作品,只希望我國小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學作品,只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。很感謝大家贊成我的主意,來鼓勵我。”
在著名作家趙麗宏的印象中,任老是一位純粹的文人,一輩子都在為孩子們寫作、翻譯,一輩子都在做開心的事情,這種堅持從未改變。“他是一個對生活特別熱愛的人,對生活的細節(jié)非常有興趣。有一次我在南京路遇到他坐在那里乘涼,我問:‘你為什么坐在這里?’他說,南京路上的人是最好的風景,每一個人都是一個故事。”
“雖然我的頭發(fā)開始白了,但我也是看任老的書長大的。”上海翻譯家協(xié)會會長魏育青說,自己出生于1956年,正是任老寫下《“沒頭腦”和“不高興”》的那一年,“剛來到世界上,就有一個人為你寫了這么多讓你在幾十年后讀起來仍然覺得很有意思的書……非常感謝任老為我們的童年帶來了那么多快樂,他的翻譯著作照亮了一代又一代人的精神世界。”
歲月匆匆,轉眼間,那個不老的兒童福音、快樂的任溶溶先生到了百歲高齡,成為中國兒童文學的“老壽星”。正如中國作協(xié)副主席高洪波所說,任老用自己的生理年齡證明,兒童文學工作者的社會年齡和心理年齡直至事業(yè)年齡擁有兩個非凡的字——“年輕”。(完)
相關新聞
- 2022-01-13長篇報告文學《天下無孤》研討會舉行
- 2022-01-13當書店成為心靈棲居的溫暖一平方
- 2022-01-10《近代國寶海外流失錄》:通過“當事人證言”窺歷史真相
- 2022-01-05《云南省極小種群野生植物保護名錄(2021版)》出版發(fā)行