商務(wù)推出漢譯世界文學(xué)名著叢書
中場休息,與會專家學(xué)者圍著叢書第一輯熱烈交談。
“1958年出版社業(yè)務(wù)分工,學(xué)術(shù)出版成為商務(wù)(商務(wù)印書館)主要方向。歷史上,商務(wù)開外國文學(xué)翻譯出版先河,曾邀梁啟超、林紓等翻譯出版外國文學(xué)名著,風(fēng)靡一時。目前,文學(xué)翻譯出版的質(zhì)量并不令人滿意,而且范疇較狹窄,只盯著經(jīng)典中的暢銷書,所以商務(wù)應(yīng)該做些事兒。”10月24日,商務(wù)印書館“漢譯世界文學(xué)名著叢書”(第一輯)出版座談會上,商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青開宗明義,談及叢書的緣起。
“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版40周年之際,商務(wù)印書館推出了“漢譯世界文學(xué)名著叢書”(第一輯)30本,按體裁分小說、詩歌、散文、戲劇、傳記五個門類,以封面顏色區(qū)分。有《培根隨筆全集》《戰(zhàn)爭與和平》《德伯家的苔絲》《鼠疫》《局外人》等外國文學(xué)經(jīng)典,也有偏冷門的《托爾梅斯河的拉撒路》《孤寂深淵》。
從顧青講到的出版主旨看,這套叢書顯然是準(zhǔn)備下一盤大棋。顧青認(rèn)為,世界文學(xué)史上值得譯介的外國文學(xué)名著有上千種,目前大部分尚在遺珠之列,為國人所不知。商務(wù)印書館不參與對排名前100的外國文學(xué)暢銷經(jīng)典進行的內(nèi)卷性競爭,而是準(zhǔn)備扎營寨、打硬仗——只要是文學(xué)史上確有定評的經(jīng)典,不論所屬國家、語言,不論體裁,皆在收錄之列;只要譯筆精當(dāng),不問譯者背景、資歷、年齡;不論需要何種付出,不管做50年還是100年,力求成就一套完整呈現(xiàn)世界文學(xué)經(jīng)典全貌的漢譯精品叢書。
這個富有使命感的規(guī)劃令人振奮。來自北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、首都師范大學(xué)、中國社會科學(xué)院外文所等高校和機構(gòu)的與會外國文學(xué)專家和譯者祝賀之余,紛紛為叢書出謀劃策。北京大學(xué)外國語學(xué)院教授趙振江表示,構(gòu)建人類命運共同體,文學(xué)是各國人民相互了解溝通的橋梁。商務(wù)印書館此次出版“漢譯世界文學(xué)名著叢書”,視野開闊,志存高遠,諸體皆收,名作無遺,必將大有作為。
一些專家學(xué)者認(rèn)為將來有必要考慮以語種分類。首都師范大學(xué)教授劉文飛表示,各語種都有自己鮮明的語言傳統(tǒng)和翻譯風(fēng)格,分野明顯。北京大學(xué)教授、德國研究中心副主任谷裕認(rèn)為,德語著作內(nèi)容皆與思想、文化、歷史相關(guān),有強烈的語種特征,必須加以注釋才方便理解他們的思維方式和思維特點。
關(guān)于叢書的書目選擇,中國社會科學(xué)院外文所研究員、《世界文學(xué)》前主編余中先以法國的《理想藏書》不斷淘舊納新為例,提出叢書可以是開放的、動態(tài)的,同時要有序引進年輕一代譯者。北京大學(xué)外國語學(xué)院院長寧琦表示,翻譯具有思想性才有傳世價值,要符合當(dāng)代社會的語言文化心理,強調(diào)圖書的教育價值,常翻常新。北京大學(xué)法語系主任董強認(rèn)為,叢書不能放棄對現(xiàn)代的思考,要針對現(xiàn)代讀者進行經(jīng)典重組,輸入新的理念,體現(xiàn)出40年來的提高和變化。譯者會受到時代的限制,一代人應(yīng)該有一代人的翻譯。
北京大學(xué)外國語學(xué)院西葡意語系主任范曄則建議,可以圍繞叢書的不斷推進建立一個平臺,召開形式多樣的小規(guī)模座談會,以問題為導(dǎo)向,探討信達雅的現(xiàn)代界定、譯名的糾結(jié)(神父還是神甫)、語種板塊、跨語種的流浪漢小說、翻譯與國內(nèi)創(chuàng)作的文學(xué)比較研究等。(張稚丹文/圖)
相關(guān)新聞
- 2021-11-14新書《回歸與融入》南寧發(fā)布 展現(xiàn)廣西歸僑生活變遷
- 2021-11-1420余萬種精品圖書亮相2021中國黃山書會
- 2021-11-14《這里是寧夏》:講好寧夏故事 傳播寧夏聲音
- 2021-11-14英雄的飛虎山——大合唱《飛虎山》背后的故事