原標(biāo)題:在我的城市里遇見漢字(有故事的漢字)
在當(dāng)今不少外國城市,漢字越來越多地出現(xiàn)在人們的視野中。除了唐人街和中餐廳,漢字還出現(xiàn)在都市黃金地段,出現(xiàn)在機(jī)場和流動的交通工具上,出現(xiàn)在博物館和藝術(shù)展區(qū)中,甚至出現(xiàn)在設(shè)計(jì)的潮流元素中……日前,在由中外語言交流合作中心主辦的“漢字風(fēng)景:在我的城市里遇見漢字”短視頻征集活動中,來自30余個外國城市的中文愛好者和學(xué)習(xí)者,用視頻記錄下了自己城市中的漢字景觀。這些漢字的背后是一個個文化交融的故事。
火山島上的漢字風(fēng)景
在遙遠(yuǎn)的佛得角,一位青年用微薄的力量和有限的資源,教授中文與中國文化,努力實(shí)現(xiàn)自己的中文教師夢。
他叫魯本·安德雷德,中文名叫“龍勇生”,意為“一條勇敢面對生活的海上蛟龍”。佛得角資源相對匱乏,交通不是很方便,有的人一輩子都沒離開過佛得角。
2016年,龍勇生開始學(xué)習(xí)中文并獲得赴中國訪問留學(xué)的機(jī)會。在中國學(xué)習(xí)期間,他著迷于中國博大精深的文化,并立志成為一名中文教師。
2020年7月,龍勇生與相戀多年的女友(福古島人)結(jié)婚了。為了愛人,他離開家鄉(xiāng)佛得角圣地亞哥島,來到福古島生活。“福古”在當(dāng)?shù)卣Z言中是“火”的意思。龍勇生的中文教師夢與火一樣炙熱。他是福古島上唯一會說中文、會寫漢字的佛得角人,便利用自身語言和當(dāng)?shù)卣n堂管理優(yōu)勢,在社區(qū)從事中文教學(xué),教授中國音樂、舞蹈、武術(shù)等,傳播中華傳統(tǒng)文化。
新冠肺炎疫情席卷全球,2020年底,龍勇生的線下中文教學(xué)不得不按下了暫停鍵。他在社交媒體上開設(shè)了中文學(xué)習(xí)小組,為當(dāng)?shù)貙W(xué)生免費(fèi)講授中文。沒有教具,龍勇生自制漢字字卡和漢語拼音卡片;網(wǎng)絡(luò)費(fèi)用高,學(xué)生無法采用視頻連線,但打電話是免費(fèi)的,他就通過電話給學(xué)生講授知識點(diǎn)。
“我希望通過教授當(dāng)?shù)厝酥形?,讓他們有更多機(jī)會學(xué)習(xí)這門語言,幫助他們樹立對中國語言和文化的良好印象。”龍勇生說。
中文學(xué)習(xí)打開了龍勇生這位佛得角青年了解中國、放眼世界的窗口;中文教學(xué)成為他聯(lián)結(jié)兩國友誼、實(shí)現(xiàn)自我價值的紐帶。
“跟著我學(xué)漢語”“學(xué)而不厭”“誨人不倦”……每天,龍勇生會穿著印有中文的T恤行走在火山島的海岸線,成為那里的一道漢字風(fēng)景。
鏈 接
“漢字風(fēng)景:在我的城市里遇見漢字”項(xiàng)目是由中外語言交流合作中心主辦的短視頻征集活動,旨在通過視頻創(chuàng)作的方式,激發(fā)各國民眾觀察和感知他們生活環(huán)境中的漢字,講述世界各地公共空間中出現(xiàn)的漢字故事,以及背后一個個感人、新奇、有趣又令人難忘的文化交融的故事。
中歐班列上移動的漢字
德國杜伊斯堡·埃森大學(xué)東亞研究中國經(jīng)濟(jì)方向的學(xué)生海洋,已經(jīng)學(xué)習(xí)中文好幾年了。在每天去學(xué)校的路上,他都能看到德國魯爾區(qū)的交通大動脈——40號高速公路上有各種大貨車?yán)鴣碜灾袊募b箱,上面清楚地標(biāo)有漢字。
魯爾區(qū)是歐洲重要的工業(yè)區(qū),這里有著世界最大的內(nèi)河港口杜伊斯堡港,匯聚了很多通過中歐班列到達(dá)德國的集裝箱。
2011年3月,首趟中歐班列“渝新歐”從重慶出發(fā),順利抵達(dá)德國杜伊斯堡,開創(chuàng)了中歐班列發(fā)展的歷史。在過去10年中,這些帶著漢字的集裝箱,成為了這座城市的移動風(fēng)景線。
隨著汽笛聲響,一輛滿載中國貨物的火車駛進(jìn)中歐班列火車站。巨大的集裝箱上印著“行千里,致廣大”幾個漢字。海洋經(jīng)過查詢和學(xué)習(xí),了解到有一種表述是“千里為重,廣大為慶”,同時寓意著千里之行,始于足下,不忘初心,志存高遠(yuǎn)。
這些集裝箱通過中歐班列到達(dá)杜伊斯堡,然后被分派到德國,甚至歐洲各地,使得當(dāng)?shù)厝俗悴怀鰬艟湍苁盏街袊a(chǎn)品。這些帶著漢字的集裝箱,大大方便了歐洲民眾的生活。如今,這條通道蓬勃發(fā)展,不斷增長的貨運(yùn)需求也將中國和歐洲緊密地聯(lián)系在了一起。
中歐班列上移動的漢字,不僅為“一帶一路”沿線國家?guī)韯e樣風(fēng)景,而且生動地詮釋了“美美與共”的美好理念。
“字”游哈瓦那
古巴和中國的距離既遠(yuǎn)又近,遠(yuǎn)在地理距離,近在心理距離。170多年前,隨著第一批華人踏上這片土地,這里便與遙遠(yuǎn)的中國結(jié)下不解之緣。
漫步哈瓦那街頭,不難找到漢字的印記。在這座歷經(jīng)滄桑的古城里,能看到古香古色的“華人街”牌坊、街道指示牌“龍的路線”、墻面斑駁的中國武館、各式各樣的中餐館,印著中國標(biāo)識的公交車和旅游大巴。這些標(biāo)牌上的漢字有的已經(jīng)有100多年的歷史,有的是近幾年才出現(xiàn)。
或許在“中國城”里見到漢字并不稀奇,但能看到用活字排版的中文報紙就很難得了。那些穿越時光的活字排版工具,包括印刷機(jī)、字盤、漢字模具,充滿了歷史氣息。
古巴街頭招牌上的漢字還融進(jìn)當(dāng)?shù)厝A裔藝術(shù)家的創(chuàng)作中,成為藝術(shù)作品中的常見元素。
鄺美云(Flora Fong)是古巴當(dāng)代最有名的畫家之一。她的畫作繼承了古巴畫家擅于色彩運(yùn)用的傳統(tǒng),同時還吸收了中國書畫的意蘊(yùn)和審美情趣,將中國書法美學(xué)和加勒比海風(fēng)情完美地融合在一起。在她的油畫中,經(jīng)常能看到漢字“人”。她認(rèn)為把“人”字放到自然風(fēng)景油畫中,是一種本質(zhì)的體現(xiàn),表達(dá)了人與自然的和諧相處。
在古巴,還有許許多多華人和鄺美云一樣,他們在適應(yīng)本土文化的同時,不忘自己的根,在互相融合中實(shí)現(xiàn)對中華文化的傳承與發(fā)揚(yáng)。
無論是街頭的漢字標(biāo)識,場館里的中文書籍和報紙,還是融合于藝術(shù)作品的漢字元素,都是一種文化符號、一道風(fēng)景,是聯(lián)結(jié)中國和古巴兩國友誼的紐帶。它們歷久彌新,見證了多元文明的交融。
博物館里的漢字
蘇春是一名在俄羅斯葉卡捷琳堡從事中文教學(xué)的老師。課余時間,她喜歡參觀各地的博物館,不過她沒有學(xué)過俄語,每次看展品的俄語說明只能連蒙帶猜。
有一天,蘇春走進(jìn)烏拉爾地質(zhì)博物館參觀,這里展示著許多俄羅斯的特產(chǎn)礦物質(zhì)與古化石。在博物館的一層大廳,樹立著“鎮(zhèn)館之寶”——俄羅斯最大的單晶體礦石“水晶之王”,可當(dāng)?shù)厝藚s管它叫做“小寶貝兒”。
蘇春發(fā)現(xiàn),這里竟有不少與中國相關(guān)的元素,例如,三樓的展廳展示了北京大學(xué)采集的礦物樣本,這些樣本為俄羅斯科研人員進(jìn)行礦物研究提供了寶貴的資料。
四樓古代化石展廳保存著許多古代化石。正當(dāng)博物館工作人員熱情地用俄語向游客介紹一塊螺旋形化石時,蘇春發(fā)現(xiàn)這件展品有一份中英文說明。她欣喜萬分,仔細(xì)閱讀,卻發(fā)現(xiàn)這份中文說明讀起來晦澀難懂。蘇春找到博物館館長,請教這份說明上的內(nèi)容。
蘇春好奇為什么會有一張中文說明,館長解釋道,因?yàn)檫@個展品是在烏拉爾山脈地質(zhì)層下發(fā)現(xiàn)的古老化石,也是館里最珍貴的藏品之一,他們希望能有更多的中國游客知道它。
“可是我看不懂說明上的內(nèi)容,這個是海螺嗎?”蘇春表達(dá)了她的疑惑。
“不不不!這是旋齒鯊魚牙齒的化石,烏拉爾山脈位于亞歐大陸的交界處,數(shù)億年前這里曾是海洋。您看不懂這些中文嗎?我想,這可能是因?yàn)檫@段中文說明是用網(wǎng)絡(luò)軟件翻譯的。”館長恍然大悟。
蘇春提出可以幫助博物館將這段化石的說明文字翻譯成中文,館長表示非常感謝。
一周后,烏拉爾地質(zhì)博物館的古化石櫥窗里,替換上了更新后的中文說明:“已滅絕的旋齒鯊屬于尤金齒目全頭類,是鯊魚家族的軟骨魚綱……”
語言是理解一個民族文化的鑰匙。當(dāng)越來越多用詞準(zhǔn)確、使用規(guī)范的中文翻譯出現(xiàn)在葉卡捷琳堡的博物館里時,必將會促進(jìn)兩國民心相通,幫助彼此更好地了解對方的歷史和文化。
瑪哈沙拉坎的“麻辣”文化
位于泰國東北部的瑪哈沙拉坎保留著獨(dú)特的文化特征。它既不是旅游勝地,也不是華人聚集地,日常生活中很難見到中文標(biāo)識。當(dāng)?shù)厝碎_朗熱情、樂天活潑,他們在生于斯、長于斯的土地上繁衍生息,十分認(rèn)同自己的文化。
正因?yàn)槿绱?,瑪哈沙拉坎城里一家招牌上寫?ldquo;麻辣之王”幾個漢字的飯館顯得尤為醒目。
什么是“麻辣”呢?是火鍋嗎?
短視頻“麻辣沙拉坎”給出了解釋——“麻辣”是當(dāng)?shù)厝藢镜姆Q呼。燒烤隨著云南、廣西新一代華人移民傳入泰國,口味麻辣。又因?yàn)樵谔┱Z中,“燒烤”二字難以拼讀,當(dāng)?shù)厝吮闳∷奈兜?ldquo;麻辣”代指。麻辣,雙唇開合之間,發(fā)音可以準(zhǔn)確無誤。
麻辣小店生意很好,每天都有許多人慕名前來品嘗美食。白天烈日炎炎,白煙騰起,老人們就著糯米飯吃烤肉;夜晚月光如水,年輕人邀上三五好友,享受美味,暢聊人生。其實(shí),泰國也有自己的燒烤,但口味偏酸甜。老一輩人仍非常喜歡傳統(tǒng)口味,而越來越多的年輕人卻越來越愛“麻辣”了。
文化交流,美食先行?,敼忱步诸^的“麻辣”二字正是一道獨(dú)特的漢字風(fēng)景,更是中泰兩國美食文化交融的映射。
(泰國瑪哈沙拉坎大學(xué)、佛得角大學(xué)、俄羅斯烏拉爾聯(lián)邦大學(xué)對本版文章亦有貢獻(xiàn)。)
(本文配圖除署名外,均為“漢字風(fēng)景:在我的城市里遇見漢字”短視頻截圖。)
相關(guān)新聞
- 2021-07-14繼往開來,書寫中華民族新史詩(展時代畫卷 譜奮斗華章)
- 2021-07-12南湖蓮香
- 2021-07-12天祝三峽漫記
- 2021-07-12石頭城里的時光