為推動中國文學“走出去”、提升中華文化的國際影響力,中國文學海外讀者俱樂部日前在北京啟動。這是一個由中國作家協(xié)會和各國文學組織者、愛好者共同發(fā)起的中外文學交流平臺,首批有新加坡、馬來西亞、泰國、土耳其、伊朗、俄羅斯、波蘭、塞爾維亞、德國、法國、英國、智利等12個國家加入。
各國俱樂部將通過學校、出版社、圖書館組織線下活動,或利用雜志、媒體、網(wǎng)絡、社交賬號開展線上交流,通過當?shù)卣Z言的翻譯和當?shù)刈x者的詮釋,實現(xiàn)中國文學作品與當?shù)匚幕拿烂罱蝗?,助力更多中國作家走向世界,向世界講好中國故事。可以期待,隨著中國文學作品獲得更加豐滿的生命力和“落地生根”的國際傳播力,將有更多海外讀者從文學中感受當代中國魅力。
業(yè)內(nèi)指出,與引進外國文學相比,中國文學在世界上廣泛傳播的時間還不長。除了少量中國作家已經(jīng)通過世界文學獎項等渠道被初步了解之外,還有一大批出色作家鮮活的作品尚未被國際社會所認識。這些作品題材十分廣泛,覆蓋鄉(xiāng)村、海島、工廠、醫(yī)院、城市、學校乃至太空、宇宙,塑造的人物和涉及的話題也很多,從家庭倫理、文化身份、男女平等、醫(yī)療扶貧到法治環(huán)保,其中不乏每個國家,特別是發(fā)展中國家在現(xiàn)代化進程中必然遇到的共同話題。中國作協(xié)主席鐵凝表示,這些滿載著人文情懷的作品,是中國作家給世界讀者的一份禮物,也是向海外朋友發(fā)出的友誼召喚。為此,建設中國文學海外讀者俱樂部,向世界讀者介紹中國文學,加深各國人民的彼此理解和情誼,具有重要意義。
各國俱樂部與會者將致力于推介更多中國作家走進海外讀者視野。“文學,是增進了解最有效的媒介平臺。”馬來西亞國家語文局局長阿邦·沙拉胡丁說。馬來西亞漢文化中心多年來將《紅樓夢》《平凡的世界》等翻譯為馬來文。馬來文版《紅樓夢》等線上說書會是一種全新創(chuàng)舉,將成為馬來西亞各族人民欣賞中國文學作品精髓的新方式。
有著72年蓬勃發(fā)展歷史的泰國南美有限公司,從曼谷唐人街一家中文書店起步,發(fā)展為涵蓋圖書出版、中文學校等在內(nèi)的大型綜合公司。公司總經(jīng)理、泰國讀者俱樂部負責人陳美琪介紹,泰國南美出版的中國“四大名著”漫畫版在流暢的泰語譯文外加入插圖,激發(fā)了泰國讀者的想象力,加深了他們對故事的理解。泰國公主瑪哈·扎克里·詩琳通公主精通漢語,熱愛中國文化,翻譯過包括鐵凝《永遠有多遠》、王安憶《小鮑莊》、池莉《她的城》等小說佳作,讓泰國讀者領略到現(xiàn)代漢語的魅力,也感悟到了當代中國的價值觀念、生活方式和文化傳承。
“文學作品凝結(jié)著作者的奮斗歷程和理想抱負,只有用心品讀才能領悟其深意。”英國讀者俱樂部外方策劃人、查思出版(亞洲)高級編輯蘭大衛(wèi)表示,為確保作品翻譯的原汁原味,無論是譯員選擇還是圖書編輯設計,查思出版(亞洲)都采用最高標準。今年秋天,他們還將圍繞蘇童、周大新和李娟的作品策劃活動,向英文讀者介紹中國文學。(記者 許旸)
相關新聞
- 2019-10-22那個年代的作者與編輯們 ——參觀“中國現(xiàn)代文學館館藏紅色經(jīng)典手稿大展”有感
- 2019-10-18建筑一座文學燈塔,照亮人們前行的路
- 2019-08-16中國造橋人的頌歌 ——讀長篇報告文學《大橋》
- 2019-02-25讀“海盜鼠尋親歷險記”系列:一部當作“純文學”書寫的“歷險小說”