夜空中多了顆最亮的星:送別許淵沖先生
夜空中多了顆最亮的星:送別許淵沖先生
2021年6月17日
著名翻譯家許淵沖先生在京逝世
享年100歲
他生于軍閥混戰(zhàn)的亂世
炮火中求學(xué)于西南聯(lián)大
留學(xué)于法國巴黎
在新中國成立后毅然回國
投身于國家建設(shè)教書育人
他將“創(chuàng)造美”視為畢生追求
擇一事,終一生
從事文學(xué)翻譯80余年
出版中英法文翻譯著作180多本
將唐詩宋詞以及《詩經(jīng)》《楚辭》
《論語》《桃花扇》《牡丹亭》
《西廂記》等譯成英文、法文
將西方名著《包法利夫人》
《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》
《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》
《威尼斯商人》等譯成中文
是首獲國際翻譯界最高獎
“北極光”的亞洲翻譯家
是一代中國知識分子的代表
更是我們這個時代應(yīng)該追的“星”
他一生追求真與美
堅持文學(xué)翻譯應(yīng)實現(xiàn)
“意美、音美和形美”
使讀者“知之、好之、樂之”
千古名句
“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”
音形對仗產(chǎn)生視覺和情感沖擊
被視為“英文無法翻譯的詩句”
他完成了這個“不可能的任務(wù)”:
“The boundless forest sheds its leaves
shower by shower;
The endless river rolls its waves
hour after hour。”
有美國讀者甚至把譯文當(dāng)成了英美詩人的作品
業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩”
盡顯中國古典詩詞的風(fēng)骨流韻
有美國讀者甚至把譯文
當(dāng)成了英美詩人的作品
業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩”
盡顯中國古典詩詞的風(fēng)骨流韻
他一生簡樸而純粹
居住在北大暢春園狹小的舊公寓
與滿滿的書籍文稿為伴
日日工作到凌晨兩三點
“延長生命最好的辦法,
是從夜里偷幾個鐘點。”
對他而言沒有日夜
每天和每天的區(qū)別只有一個
——有沒有翻譯
他揮灑著詩意
走過一個世紀
用澎湃的激情、美麗的文字
架起一葉扁舟
讓世界看到中國文化之美
用百年光陰,實現(xiàn)了當(dāng)年
在西南聯(lián)大日記中寫下的心愿——
“生命并不是你活了多少日子,
而是你記住了多少日子。
你要使你過的每一天,
都值得記憶。”
“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”
他將這句話印上名片,作為人生標簽
他心心念念讓中國文化走向全世界
“中國文化是博大精深、獨一無二的,
我們正在走向復(fù)興,
一定要知道自己民族文化的價值,
要有自己的文化脊梁。”
許先生,一路走好!
您的心愿,必將實現(xiàn)
記者:史競男
相關(guān)新聞
- 2021-05-17《食物探險者》:人類食譜是如何豐富的
- 2021-04-07《愛上科學(xué)·科學(xué)引領(lǐng)未來》系列書:普及科學(xué)知識、科學(xué)方法和科學(xué)精神
- 2021-01-20一菜一蔬 妙趣橫生
- 2020-12-14《花木草蟲繪:吉祥小品國畫技法》在武漢首發(fā)