陳望道——中文版《共產(chǎn)黨宣言》第一位翻譯者
陳望道
1920年8月出版的第一版《共產(chǎn)黨宣言》,由于排版錯(cuò)誤,書(shū)名被印成了“共黨產(chǎn)宣言”。
1920年9月出版的第二版《共產(chǎn)黨宣言》,封面由紅底改為藍(lán)底,書(shū)名的錯(cuò)誤也更正過(guò)來(lái)。
20世紀(jì)前10年,《共產(chǎn)黨宣言》只有部分段落的中文譯文刊登在中國(guó)國(guó)內(nèi)報(bào)刊上。直到1919年,都還沒(méi)有完整的中文譯本。
隨著馬克思主義在中國(guó)的傳播,更多人希望看到系統(tǒng)完整的中文譯本,學(xué)習(xí)馬克思主義理論。但翻譯《共產(chǎn)黨宣言》不是一件易事?!豆伯a(chǎn)黨宣言》包括引言和正文四章,內(nèi)容豐富,思想深刻。1872—1893年,先后有德文、俄文、英文、波蘭文、意大利文版出版,還有不少留日學(xué)生看的是日文版本。如果翻譯者不能同時(shí)參照多個(gè)版本,或?qū)︸R克思主義理解不深,中文素養(yǎng)不夠等,就很難高水平翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
1920年初,在邵力子等人的力薦下,旅日歸來(lái)的陳望道承擔(dān)了這個(gè)任務(wù)。陳望道精通英語(yǔ)和日語(yǔ),同時(shí)國(guó)文功底深厚,用白話文發(fā)表過(guò)多篇文章。他還接觸閱讀過(guò)不少馬克思主義理論的書(shū)籍與文章,參加了上海共產(chǎn)主義小組出版的內(nèi)部理論刊物《共產(chǎn)黨》的創(chuàng)刊工作,因此有能力承擔(dān)這項(xiàng)工作。
為了集中精力把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯好,陳望道回到老家浙江義烏分水塘村,把自己關(guān)在一間小柴屋里,參照日文和英文版本,夜以繼日,字斟句酌,忘我工作。一天,母親把粽子送到他屋里,并把紅糖水放在旁邊,叮囑他別忘了蘸著吃。過(guò)了一會(huì)兒,母親不放心地在院里問(wèn):“粽子吃了嗎?”他答道:“吃了吃了,可甜了。”母親進(jìn)屋收拾時(shí)發(fā)現(xiàn)他嘴巴上沾滿了墨水,旁邊的紅糖水卻一口未動(dòng)。原來(lái),陳望道將注意力全放在書(shū)稿上,錯(cuò)把墨水當(dāng)作了紅糖水。
在陳望道心中,真理的味道比紅糖更甜。兩個(gè)多月后,近兩萬(wàn)字的《共產(chǎn)黨宣言》終于翻譯完成。1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》中文版在上海正式出版,封面印有紅底馬克思肖像。由于排版錯(cuò)誤,書(shū)名被印成了“共黨產(chǎn)宣言”。但大家都不以為意,進(jìn)步人士競(jìng)相轉(zhuǎn)告、購(gòu)買和閱讀,第一版印刷的1000冊(cè)很快銷售一空。第二版的封面由紅底改為藍(lán)底,書(shū)名的錯(cuò)誤也更正過(guò)來(lái)。
在這份《共產(chǎn)黨宣言》的首個(gè)中文全譯本中,陳望道翻譯敲定的名詞“無(wú)產(chǎn)者”“階級(jí)斗爭(zhēng)”等畫(huà)龍點(diǎn)睛,為馬克思主義在中國(guó)的傳播、黨的理論建設(shè)和革命斗爭(zhēng)提供了強(qiáng)大思想武器。后來(lái)的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯者成仿吾,對(duì)陳望道的翻譯非常欽佩,他在1978年《共產(chǎn)黨宣言》新譯本的《譯后記》中寫(xiě)道:“當(dāng)時(shí)的日譯本很可能是非常粗糙的,陳(即陳望道)譯本也就難免很不準(zhǔn)確。但是它對(duì)于革命風(fēng)暴前的中國(guó)革命干部和群眾起了非常重要的教育作用,僅僅‘有產(chǎn)者’‘無(wú)產(chǎn)者’‘階級(jí)斗爭(zhēng)’以及‘全世界無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!’這樣的詞句,就給了在黑暗中尋找光明的革命群眾難以估計(jì)的力量。”(張春旺)
(本文配圖均由中國(guó)華僑華人研究所提供)
相關(guān)新聞
- 2021-06-15群像與楷模——寫(xiě)在“大家叢書(shū)”百冊(cè)出版之際
- 2021-06-15汪啟明領(lǐng)銜15年磨一劍 《〈華陽(yáng)國(guó)志〉系年考?!烦霭?/a>
- 2021-06-15《京劇生行名家談戲?qū)嶄洝罚壕收宫F(xiàn)京劇生行的精髓
- 2021-06-15單霽翔新書(shū)《萬(wàn)里走單騎——老單日記》在京首發(fā)