翻譯家許淵沖談百歲的美與快活
中新網(wǎng)北京4月14日電 (記者 應(yīng)妮))“我的好處就是與眾不同”,著名翻譯家許淵沖14日在北京亮相,百歲的他精神矍鑠,聲如洪鐘。
百歲翻譯家許淵沖 杜洋 攝
商務(wù)印書館推出“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”,首發(fā)的第一輯包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個戲劇作品)。14日這個以“100歲的美與快活”為主題的發(fā)布會,因為許淵沖的到場而格外其樂融融。
全體合影 杜洋 攝
當(dāng)被問到莎士比亞戲劇中最喜歡的人物時,許淵沖直言“各有千秋”,“羅密歐和朱麗葉我喜歡,安東尼與克莉奧佩特拉我喜歡,哈姆雷特我也喜歡,每個人物都各有千秋對不對?”
再被問莎士比亞和王爾德更喜歡誰的時候,他還是答以“各有千秋”。“莎士比亞早兩百年,王爾德有的方面勝過,有的還是不如。其實,我喜歡過莎士比亞,也討厭過莎士比亞。只要你自己覺得美就可以了。”
他屢屢談及自己對于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美。而“快活”,這位百歲老人幽默地說,“我十歲就開始看商務(wù)印書館的《兒童世界》,那時候很快活;現(xiàn)在一百歲了,他們又出版了這兩部書,是‘美’,也是給大家?guī)砜旎睢?rdquo;
許淵沖將自己的翻譯人生總結(jié)為“知之、好之、樂之”,意即好的譯文,不僅要讓讀者“知之”,就是知道原文說了什么,也要讓讀者“好之”,就是喜歡,覺得美;最后還要讓讀者“樂之”,就是從中得到閱讀的樂趣。
“莎士比亞戲劇精選”書封(左)和“王爾德戲劇全集”書封(右) 商務(wù)印書館供圖
“美,是沒有國境、也沒有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美。不管大家喜歡什么,希望到最后都只剩下真善美。”老人的一席話,引來全場熱烈掌聲。
原人民美術(shù)出版社社長汪家明說,這次見到許淵沖先生翻譯的莎士比亞,十分驚喜。其中有一些劇作是近百歲時所譯,老人家早已脫離了那些斤斤計較的語句雕琢,全憑所感,既朗朗上口,又有骨有肉,渾然一體,進(jìn)入自由之境,如同鋼琴演奏高手,完全不顧及鍵盤和手指的技巧,任意揮灑,直通心意。我很高興莎劇又有了一個新的譯本,雖然不是全集。
首都師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)中心主任蔣童表示,許先生從上世紀(jì)50年代至今,一直從事翻譯工作,出版譯作多部,體現(xiàn)了一種“許淵沖精神”:就是對理想的永不放棄,對信念的始終堅持。這種精神,對當(dāng)今的青年學(xué)子有著極大的激勵作用。許先生以個人的百年,擔(dān)起了時代賦予的使命,從事文學(xué)翻譯,改變了西方對中國的認(rèn)識,2014年獲“北極光”文學(xué)翻譯獎,就是明證。
書封及扉頁的題詞“從心所欲不逾矩” 商務(wù)印書館供圖
商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青介紹,這套譯作干凈利落,在忠實的語言轉(zhuǎn)換中將莎士比亞和王爾德的戲劇作品進(jìn)行了回歸戲劇的處理,行文節(jié)奏感強,語言豐富,情緒飽滿,重現(xiàn)原文之精彩,適于舞臺表演。同時,這套書全部以小開本、PVC軟精裝、壓凹、燙金、鎖線、鎏金口等工藝形式呈現(xiàn)。小開本軟精裝適合隨時閱讀,手感舒適,便于攜帶,尤其受到年輕人的喜愛。鎖線裝訂讓圖書便于攤開,方便閱讀。封面采用經(jīng)久耐磨的PVC材料,讓圖書可以完完整整地久存于世。壓凹、燙金、鎏金口等工藝讓文學(xué)經(jīng)典更有收藏價值。出版方希望借如此精心的裝幀設(shè)計讓文學(xué)經(jīng)典走進(jìn)生活。
許淵沖在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百多部,他將《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學(xué)者譽為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”。《西廂記》被英國出版界評價“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。2014年,93歲的他榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲得主。(完)
相關(guān)新聞
- 2021-04-14阿來:做個熱愛生活的“驢友”
- 2021-01-28陳彥:我也是個裝臺人
- 2021-01-28梁曉聲《我和我的命》:人有“三命”
- 2021-01-11王蒙:在手機時代,文學(xué)依然是“硬通貨”