“憩園”中的萬千風(fēng)景近:20年巴金作品的海外傳播與研究
日本巖波文庫版《家》
韓文版《憩園》
河村昌子著《巴金:貫穿其文學(xué)的要素》
加泰羅尼亞語《寒夜》
2020年是巴金逝世15周年。作為一代文壇巨匠,其作品不僅深刻影響了中國文學(xué),感染了一代又一代中國讀者,也從上世紀(jì)40年代傳播海外開始,讓世界讀者看到了一個古老中國的衰落、青春中國的新生,看到了奔向現(xiàn)代化的民族熾熱的追求。
隨著巴金這一輩作家開始走入“萬神殿”,成為經(jīng)典作家,其作品的翻譯、傳播以及對作家本人的研究,已經(jīng)常態(tài)化,不會再像以往那樣形成某種熱點、潮流,用巴金的作品名來形容就是:不再有“激流”,卻迎來“憩園”的風(fēng)景。“憩園”,少了波瀾,多了深入細(xì)致的體會、觀察和研磨,呈現(xiàn)出萬千風(fēng)景。
海外影響依然強(qiáng)大
重印新印生機(jī)勃勃
上世紀(jì)七八十年代,形成了一個巴金作品翻譯高峰,他的作品尤其是小說中的代表作不僅有眾多語種的不同譯本,比如《家》就有40多種外文譯本,甚至還出現(xiàn)一部作品同一語種有不止一個譯本的情況。以日文譯本為例,《家》有兩種,《憩園》有3種,《寒夜》有4種譯本;西班牙語的《家》有兩個譯本;韓文版《家》有3個譯本……在主要語種已有相當(dāng)數(shù)量譯本的情況下,如果僅從數(shù)量上看,巴金作品的海外翻譯仿佛處在下降狀態(tài),然而對這個背景有所了解之后,再回過頭來觀察,可以得出這樣的結(jié)論:巴金作為經(jīng)典作家的持續(xù)影響力仍然很大,而且就作品外譯而言,近年來正向縱深的腹地“開疆拓土”。
這主要體現(xiàn)在兩個方面:一是巴金的重要譯本被重印,二是一些過去未譯過的巴金作品或過去未曾涉及的語種,開始有了新譯本。前者有法譯本《憩園》,郁白(Nicolas Chapuis)、戴鶴白(Roger Dar-ro-bers)合譯,1979年初版后,又于2005年推出第三版;英譯本《第四病室》(孔海立、葛浩文譯),1999年初版,2005年重版。日文譯本的巴金經(jīng)典作品近年也相繼重版,都收入到具有廣泛影響的巖波文庫?!逗埂罚㈤g祥譯介)最初收入集英社1978年出版的《世界文學(xué)全集》中,2016年,巖波書店又將其收入“巖波文庫”重?。弧都摇罚ㄉ舷聝蓛?,飯塚朗譯)巖波文庫版1956年問世后,到2019年2月,已重印8次……一個作家的生命力存在于他的作品中,存在于讀者的閱讀中,譯本的不斷重印恰恰說明了巴金作品在世界讀者中持久的生命力。
以往不大被注意的小說作品推出了新譯本。如德文有《田惠世》問世,大春(Alexander Saechtig)翻譯,香港作家書局2012年出版。韓文版則開始關(guān)注巴金的短篇小說,學(xué)者樸蘭英近年翻譯了《爸爸買新皮鞋回來的時候》(創(chuàng)作與批評社2016年版)、《巴金小說選》(閣樓院2004年版)兩部短篇小說集,分別收錄《獅子》《愛的十字架》《我的眼淚》等13部短篇作品以及《狗》《將軍》《化雪的日子》等作品。
翻譯瞄準(zhǔn)不同文體
傳播更多小語種地區(qū)
小說之外,美國印第安納波利斯大學(xué)出版社2008年出版了《巴金自傳》(May-lee Chai譯)。法國巴黎東方語言文化學(xué)院(INALCO)研究生索菲·阿克斯蒂尼2001年翻譯了《隨想錄》第二集《探索集》;2006年,韓國首爾金牛座出版社(Taurus Books)出版了韓文版《隨想錄選集》,書名《鷹的歌》,譯者為洪suk-pyo、李kyung-ha、jung-haeng,共選取《隨想錄》中51篇文章譯出。這些翻譯都改變了過去巴金作品在海外譯介以小說為主的局面,面向巴金創(chuàng)作多元拓展,對于了解巴金思想和創(chuàng)作全貌意義重大。
在語種拓展方面,《寒夜》韓文譯本2010年出版,《憩園》韓文譯本2014年出版?!都摇酚辛宋靼嘌勒Z新譯本,由巴塞羅那最具影響力的出版社之一——小行星之書出版社2014年出版,成為當(dāng)年馬德里書展上最暢銷的一部外語作品。懷著對中國文化和巴金作品的熱愛,在近15年里,歐拉利亞(Eulalia Jardí)將《家》《春》《寒夜》譯成加泰羅尼亞文,在西班牙出版,是巴金作品海外傳播令人欣喜的收獲。其中,《家》由巴塞羅那維也納出版社2011年出版,收入該社“當(dāng)代經(jīng)典”叢書中。這套叢書收入了普魯斯特、毛姆、T·S·艾略特等眾多20世紀(jì)文學(xué)大師的經(jīng)典作品。《家》是該社第一次出版中國作家的作品,吸引了媒體廣泛報道和評論。歐拉利亞翻譯的《寒夜》《春》,分別于2013年和2016年出版,她現(xiàn)在正在為《秋》的翻譯努力。
研究成果回流國內(nèi)
形成中外攜手新格局
在巴金研究方面,近20年來海外學(xué)者在穩(wěn)步前進(jìn)中也有積極開拓:研究的作品范圍不斷擴(kuò)大;由作家生平傳記研究,拓展到思想領(lǐng)域等各個方面;由巴金的個案研究,拓展到將巴金放在更廣闊的文學(xué)史和文化背景中進(jìn)行比較研究。
首先,始終有一批穩(wěn)定的研究者隊伍,他們是推動巴金研究活躍展開的力量,也代表著海外巴金研究的水準(zhǔn)。如日本學(xué)者山口守、坂井洋史、新谷秀明、河村昌子、近藤光雄等,韓國學(xué)者樸蘭英、李喜卿等,法國學(xué)者安必諾,美國學(xué)者司昆侖等。相關(guān)研究取得了豐碩成果,僅以專書而言,就出版有:樸蘭英《巴金傳》(韓國HanWool Academy2006年版)、河村昌子《巴金:貫穿其文學(xué)的要素》(日本中國文庫株式會社2016年版)、司昆侖《虛構(gòu)中的事實:1920年代的中國與巴金的〈家〉》(美國斯坦福大學(xué)出版社2016年版)、李喜卿《巴金的〈隨想錄〉與1980年代中國社會》(韓國全南大學(xué)出版文化院2018年版)、山口守《巴金與無政府主義:理想主義的光輝和陰影》(日本中國文庫株式會社2019年版)。此外,安必諾對巴金致明興禮書信的完整發(fā)掘和研究,也是引人矚目的研究成果。
其次,由于作家的地位和貢獻(xiàn),巴金成為海外多位研究者學(xué)位論文的研究對象,他們或?qū)U摪徒饌€人,或在論文中設(shè)有專章,如2008年猶他大學(xué)卡爾·蒙哥馬利的學(xué)位論文是《論激流:巴金的〈家〉中的身份認(rèn)同與文化沖突》。此外宋明煒、馮進(jìn)等人的博士論文中均有涉及巴金的專章。
第三,海外學(xué)術(shù)成果開始回流巴金故土,或稱“逆輸入”。巴金作品不僅傳播海外,而且這些海外研究成果又比較集中地登陸中國,被譯成漢語在中國出版,這也是近年巴金研究比較突出的現(xiàn)象。日本學(xué)者山口守、坂井洋史繼出版合集《巴金的世界》之后,近年又分別有論著在中國出版,如山口守《黑暗之光:巴金的世紀(jì)守望》(復(fù)旦大學(xué)出版社2017年版),坂井洋史《巴金論集》(復(fù)旦大學(xué)出版社2013年版)《尋找巴金》(四川文藝出版社2019年版),兩位學(xué)者還經(jīng)常用中文直接在中國學(xué)術(shù)刊物和研討會上發(fā)表論文。此外,還有樋口進(jìn)《巴金與安那其主義》(近藤光雄譯,復(fù)旦大學(xué)出版社2016年版),司昆侖《巴金〈家〉中的歷史:1920年代的成都社會》(何芳譯,四川文藝出版社2019年版)等。這種“回流”現(xiàn)象充分顯示:巴金研究的中心依然在國內(nèi)。
近年來,隨著巴金故居、巴金研究會等機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)團(tuán)體的建立,國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁,吸引了越來越多的海外學(xué)者將自己的研究成果貢獻(xiàn)給巴金的故鄉(xiāng)中國。這種“內(nèi)外結(jié)合”的研究格局,對于海內(nèi)外學(xué)者攜手共同推動巴金研究非常重要。
巴金的語言和表達(dá)方式相對西化,西方讀者經(jīng)常把它與自己所熟悉的左拉、屠格涅夫、托爾斯泰等人聯(lián)系在一起,感到十分親切,這是巴金作品在海外受歡迎的原因之一。尤其是,從巴金的作品中,國外讀者可以感受到變動轉(zhuǎn)型中的中國,與中國古典文學(xué)所呈現(xiàn)的不同,巴金奉獻(xiàn)給世界一個全新的中國。他的作品蘊含著深沉的民族價值、追求以及巴金所呼喚的特殊道德力量,恐怕也是海外世界對他持續(xù)關(guān)注的原因。(周立民)
相關(guān)新聞
- 2020-12-04劉一達(dá)散文集《典故北京》出版
- 2020-12-02詩意的書寫,深情的凝望
- 2020-12-02郵輪上的碎片和碎片閱讀時代的長篇
- 2020-11-30如何“像社會學(xué)家一樣思考”