經(jīng)典詩歌 雙語誦讀|夏日最后一朵玫瑰
這是夏日的最后一朵玫瑰
留下來孤獨地開放;
她所有可愛的同伴
都已消逝凋亡;
沒有同族的花朵
也沒有玫瑰苞蕾在旁,
來映襯她紅暈的臉龐,
或嗟嘆她的感傷。
我不會離開你,孤獨的你!
讓你在枝頭憔悴;
既然可愛的同伴已安眠,
去吧,與他們一同入睡。
我把你的葉瓣
溫柔地散落花壇,
在這里你的同伴
紅消香斷。
當友誼枯萎,
寶石從愛的閃耀光環(huán)中
顆顆下墜,
我會緊緊將你相隨。
當真心枯竭,
真心飛走,
誰還愿
把這蒼涼的世界獨守?
Thomas Moore
Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone:
No flower of her kindred,
No rose—bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie wither'd,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
?。ū疚倪x自《我在等你的時候老去》)
內(nèi)容簡介:
每個人都會遇到被孤獨啃噬、無以為伴的時刻。何以解憂?讀首詩吧。本書精選58首英文孤獨詩,收入雪萊、華茲華斯、惠特曼、卡爾 桑德堡等著名詩人的代表詩篇,配以優(yōu)美的人聲朗誦和別有意境的內(nèi)涵設(shè)計。
相關(guān)新聞
- 2020-08-11白雨白
- 2020-08-11土豆的日子
- 2020-08-11家在白云間
- 2020-08-11【新華悅聽】孤獨的人,才能與靈魂相遇