深入每個細(xì)節(jié)方能美好
□馮邦尼
在動手寫這篇編輯手記之前,我先換了張電腦桌面,又燒水給自己泡了杯小青柑,這才坐在電腦前,一邊喝茶一邊想著該從哪里開始。正如這本《108件小事》的作者山下英子和自凝心平所要傳達(dá)的,是時(shí)候靜下來審視一下我們習(xí)以為常的生活了,進(jìn)食、生病、行走、整理、溝通……重要的事情都藏在這些日常小事里。
山下英子于2000年左右在日本以雜物管理咨詢師身份開始推廣名為“斷舍離”的生活方式。
在《108件小事》之前,我社已經(jīng)引進(jìn)出版了山下英子4本書——《斷舍離》《斷舍離(心靈篇)》《自在力》《斷舍離 讓女人找回純粹的自己》。
山下老師是一直走在精神進(jìn)化之路上的人,對許多事情都有不流俗的態(tài)度,一直在探尋人生。所以我很好奇,在實(shí)踐和推廣“斷舍離”概念多年后,山下老師有哪些收獲?在“斷舍離”之后,她又發(fā)現(xiàn)了什么?
最初看到這本書的原稿時(shí),我就知道,它與山下老師被引進(jìn)中國大陸的任何一部作品都不同。首先,它不再談?wù)?ldquo;斷舍離”,而是暢談在“斷舍離”之后的人生發(fā)現(xiàn)。其次,它有位合著者。合著者自凝心平是在日本有超過20年咨詢經(jīng)驗(yàn)的身體心理學(xué)家和心理咨詢師。兩大領(lǐng)域?qū)<?、兩個角度、108個經(jīng)過深入實(shí)踐和體驗(yàn)的重要生活提示,不是很有趣嗎?這樣的選題當(dāng)然要做。
初拿到這本書的譯稿時(shí),看它文字不多、每段又很簡短,挺高興,覺得處理稿件應(yīng)該不難。然而,處理譯稿大約到第20個啟示的內(nèi)容時(shí),我就不行了,覺得有必要找譯者聊聊。
在和譯者認(rèn)真溝通之后,我明白了問題所在,一是遵從原意的表達(dá),譯成中文后未必凝練。二是原作段落里獨(dú)立的小句子轉(zhuǎn)成中文后,表達(dá)之間的連續(xù)性被破壞了。三是里面涉及一些特定領(lǐng)域的專有名詞,以及日語體系里的自造詞,中文讀者未必那么好理解。
最終我們決定,在遵照原作意思的前提下,盡可能用簡明、流暢的中文闡明作者深意。
這本書原版共264頁,內(nèi)文單色印刷,左手頁是要談?wù)摰脑掝},右手頁是兩位作者的兩段話,是典型的極簡日式風(fēng)。介于這本書的內(nèi)容形式類似作者在對話,因此我傾向設(shè)計(jì)版式時(shí)保留這種對話式的編排方式,全書頁數(shù)將與原作相差不大。
雖然一開始就認(rèn)定這是本不同于“斷舍離”相關(guān)書籍的書,可在確定尺寸時(shí),對它是否要跟我們已有的《斷舍離》系列作品有共性還是有所猶豫。
事實(shí)上,我覺得原版115mm×180mm的尺寸蠻好,相對于已有《斷舍離》130mm×184mm略窄,寬度恰好可置于女性手心,盈盈一握,可以毫不費(fèi)力地裝進(jìn)絕大多數(shù)包包里。經(jīng)過討論,最終我們的決定是堅(jiān)持特色,采用原版的尺寸。
版式設(shè)計(jì)得還算順利。至于封面設(shè)計(jì),一早我就確定要由設(shè)計(jì)師檸檬來做。這本書,我希望它從內(nèi)容到形態(tài)都足夠簡單、生動,還要美得可以親近,能給人帶來美好和愉悅感。
最初見到的封面初稿是蒂凡尼藍(lán)為底色+小圖案+黑字的形態(tài),腰封灰色,結(jié)合這本書以及我想塑造的感覺,覺得差了點(diǎn)意思。經(jīng)過與檸檬商議,最終封面采用頗有質(zhì)感的杰尼亞特種紙,兩種潘通墨+燙金工藝,清新、小巧、輕盈、精致,就像一款美麗的女性包包,又像甜品店里的美好甜品,讓人愛不釋手。
編輯和設(shè)計(jì)師有時(shí)并不能完全拿準(zhǔn)每一次嘗試的結(jié)果。封面的特種紙與藍(lán)色潘通墨是在印廠調(diào)試N次后出的效果,而在封面完成燙金工藝之后,整本書的精美效果才完全顯現(xiàn)出來。真是少一步都不行。成書的過程要深入每一個細(xì)節(jié),由細(xì)節(jié)構(gòu)成的整體將變得與眾不同。
?。ㄗ髡邌挝唬簭V西科學(xué)技術(shù)出版社)
相關(guān)新聞
- 2017-01-20隴周刊(2017年 第3期)
- 2017-01-26隴周刊(2017年 第4期)
- 2017-02-10 隴周刊(2017年 第5期)
- 2017-02-17 隴周刊(2017年 第6期)