公版書密集重復出版 說明了什么
■本報記者 許旸
最近,又有一本《在路上》刷屏了——美國“垮掉的一代”作家杰克·凱魯亞克1969年去世,50年后其作品進入公共版權范疇。短短兩個月,十余個譯本密集出爐,幾乎涉足外國文學的出版品牌都加入“搶奪香餑餑”賽道,目測今年內(nèi)還有一波版本“在路上”。
因其沒有版權成本,熱門公版書幾乎難逃“你出、我出、大家出”的怪圈。除了凱魯亞克,美國小說家約翰·肯尼迪·圖爾、英國科幻作家約翰·溫德姆、波蘭小說家維托爾德·貢布羅維奇、德國哲學家西奧多·阿多諾等作家學者2020年也進入公版領域。有電商平臺數(shù)據(jù)顯示,其銷量前五十的圖書中,公版書所占比重越來越大,從2016年的9%上升至2019年的17%。國內(nèi)傅雷著作、國外《月亮與六便士》等版本五花八門,最熱門的《小王子》在市面上甚至有近80個版本。
數(shù)位資深圖書編輯直言,因沒有版權成本,公版書成了香餑餑,這可以理解,但一些不良出版商在圖書內(nèi)容和形式上過于粗制濫造。公版書絕非拿來別人的本子照著印就行,也不是找批人攢一個譯本、校注本就可以,如果還抱著簡單的“拿來主義”“炒冷飯”等惰性思維,很難在日趨飽和的公版書市場中“沖出重圍”。
僅靠“拿來主義”,做不好公版書
1957年出版的《在路上》使凱魯亞克聲名大噪,即興式散文筆法是他的標志風格。這部洋溢著叛逆不羈敘事風格的暢銷書被一代年輕嬉皮士奉為“精神伴侶”。首度進入國內(nèi)公眾視野的譯本是1990年的漓江出版社譯本,此后2003年上海譯文出版社簽下凱魯亞克系列作品簡體中文版版權,由翻譯家王永年操刀《在路上》原始版本。
仔細比較眼下新出的幾部《在路上》譯本,無論是圖書封面、腰封標語,還是周邊衍生,都各具視覺標識,“冒險”“闖蕩”“抵抗平庸”“一代經(jīng)典”是高頻營銷詞匯。其中,湖南文藝大魚文庫推出的是陳杰教授全新譯本,博集天卷則宣稱臺灣何穎怡的譯本“完美呈現(xiàn)原著的獨特韻律之美”,99讀書人選擇了更原始、更生猛的無刪節(jié)原稿版……這也從一個側(cè)面體現(xiàn)了各家出版機構(gòu)鉚足勁頭,盡可能提升自家版本的辨識度。
“當下愈發(fā)激烈的公版書市場競爭,實際上有助于激發(fā)傳統(tǒng)出版從業(yè)人員的職業(yè)潛力。隨著讀者審美能力提高,優(yōu)勝劣汰將促進公版書市場良性發(fā)展。簡單‘拿來主義’遠遠不夠,還要有精品意識。缺乏工匠精神,不可能做好公版書。”浙江文藝出版社社長鄭重認為,公版書是人類文明精華的積淀,有著廣泛的讀者需求,而白熱化競爭是推動出版策劃創(chuàng)意能力的重要“練兵場”。公版經(jīng)典不是簡單的“肥肉”,低成本不足以成為制勝關鍵,出版社若不心存敬畏,慎重對待,便很難贏得讀者青睞。
要像打造原創(chuàng)新書一樣打造公版書,甚至要付出更多的財力人力,提升“附加值”。以毛姆的經(jīng)典小說《月亮與六便士》為例,市場上各種譯本令人眼花繚亂,但浙江文藝社和大星文化在策劃時,在版式上保證閱讀舒適性、裝幀偏向年輕化,不光是根據(jù)英國Vintage Books出版社1999年英文定版進行翻譯,盡可能確保譯本的經(jīng)典性;還在開篇配上高更作品插圖,整體設計凸顯“月亮與六便士”元素,傳遞“現(xiàn)實與夢想”的距離感。換句話說,高附加值不僅來自于文本質(zhì)量,也少不了營銷設計等商業(yè)包裝開發(fā)。
公版不等于“低端”,二度開發(fā)考驗出版能力
從“公版書”到“看家書”,如何改變“公版就意味著低端”的刻板認識、讓公版書出得有尊嚴?
“公版內(nèi)容像如同巨大的知識海洋,集合人類這么多年智慧不斷再版。如何利用并創(chuàng)新疊加是關鍵。”資深出版人董佳佳認為,越是免費的內(nèi)容更要強調(diào)后期“烹制”和二度開發(fā),無論是考慮到藍海領域,翻版一些小眾公版作品,還是不斷提升長銷作品的圖書品相,在索引、編排、校訂、設計都應精心講究,追求卓越版本。
公版書的開發(fā)上,打法有所不同——比如,有的出版社以多套系為主,旨在形成一定的品種規(guī)模優(yōu)勢;而有的則擅長拿單品“做文章”,強調(diào)產(chǎn)品升級,且在營銷推廣方面創(chuàng)新玩法。畢竟,經(jīng)典閱讀的市場需求是需要培育引領的,好的出版人絕不能跟風追隨市場,而是要引領和創(chuàng)造市場。
以法蘭克福學派第一代代表人物西奧多·阿多諾為例,這位德國哲學家、社會學家學術地位顯赫,曾提出著名的“文化工業(yè)”理論,今年進入公版書領域。眼下,上海人民出版社推出“阿多諾選集”系列叢書,《道德哲學的問題》《否定的辯證法》已出版,《最低限度的道德》《黑格爾三論》《認識論元批判》預計年內(nèi)陸續(xù)面世。不同于以往市場上以單行本為主,年代較為久遠,這套文集更側(cè)重梳理呈現(xiàn)一代學者的學術全貌,邀請國內(nèi)研究阿多諾的知名學者謝地坤、張峰、謝永康、王柯平等教授進行翻譯,在原先譯本的基礎上重新進行校訂,并在編排上新增譯者序和譯者后記,對每本書的主旨脈絡思想有著細致闡釋與分析,起到了導讀作用。
“公版書的本質(zhì)在于共享和普及,在于版本的多樣,但也應與時俱進,源源不斷生發(fā)出更多知識內(nèi)涵和全新閱讀體驗。”資深出版人賀圣遂提醒,在合法合理的范圍,對公版作品有序開發(fā)與“深加工”,讓各版本充分接受檢驗,有助于真正繁榮圖書市場,而要從眾多版本中脫穎而出,差異化策略必不可少。
相關新聞
- 2020-03-19馮驥才:書房是作家不設防的寫作場
- 2020-03-19線上書店“元年” 社群微信成為抗疫利器
- 2020-03-19百科耆宿 文章醫(yī)生——懷念黃鴻森先生
- 2020-03-19走出史書的王陽明